Рецензия на выпускную квалификационную работу бакалавра лингвистики Чжао Сывэнь «Русские глаголы с приставкой -пере (функционально-семантический аспект») Предложенная в дипломной работе Чжао Сывэнь тематика исследования актуальна и востребована как при изучении проблем словообразованияи глагольной лексики в иностранной аудитории, так и в лингводидактике в целом. Как справедливо отмечает автор (с. 53), при решении теоретических вопросов, связанных с полифункциональностью приставки -пере, внимание исследователей акцентировалось на описании семантики образуемых с помощью префикса глагольных единиц и перечня их значений. Автор приводит примеры, подтверждающие такой подход: в «Краткой русской грамматике» под редакцией Н.Ю. Шведовой насчитывается 9 значений, которые частично не совпадают с 9 значениями, выделенными у В.Г. Гака и 8 значениями, представленными у А.Н. Барыкиной, В.В. Добровольской, С.Н. Мерзон (с.51-53). Также не наблюдается единства при презентации данного материала и в учебных пособиях для инофонов, где вариативность представленных для усвоения значений префиксального глагола колеблется от 5 до 8 (с.19-20). Добросовестно и вдумчиво выполненный анализ теоретических работ, Словарей русского языка и практических пособий по РКИ, результаты которого описаны в Первой главе исследования, позволил автору предложить собственный подход к осмыслению наблюдаемого в языковой системе явления – корпуса глаголов с приставкой -пере. Автором предложен, обоснован и в целом реализован функционально-семантический принцип классификации рассматриваемых единиц. Особо хочется отметить научную смелость Чжао Сывэнь: труды авторитетных учёных не довлеют над молодым исследователем, а служат опорой и критериями в определении собственного пути изучения префиксальной глагольной лексики. Анализобразованных при помощи приставки -пере глаголов, рассмотренных в функционально-семантическом аспекте, позволил автору сделать интересные наблюдения и выводы как о лингвистическом потенциале самих исследуемых единиц, так и о их месте в системе русского языка и в лингвометодике РКИ в частности. В качестве одного из критериев функционально-семантического подхода к анализу речевых явлений автором использовано положение о нарушенной симметрии (асимметрии), апробированное в исследованиях по русскому глаголу С.Т. Саевич (см.: с.55). Суть данного критерия в том, что собственная семантика приставки и семантика глагола, вступая в парные отношения дополнительности, при новообразовании префиксальной лексемы образуют пять вариантов отношений между префиксом и глаголом. Три из которых обуславливают одно значение глагольной лексемы, а две – разное значение. При этом два из пяти вариантов тождественны по форме организации отношений и дифференцированы по результату этих отношений. И поскольку данное положение определяет научную новизну работы, целесообразно коротко на них остановиться. А) «одно значение новой префиксальной лексемы»: 1) «разные приставки + один глагол» – определяет условия многозначности префиксальных глаголов, между парами которых могут возникать отношения синонимии и антонимии (например,разрезать –перерезать – урезать – порезать; убить – добить – выбить – перебить – разбить(всю посуду); войти – выйти; связать - развязать и др.) 2) «разные приставки + разные глаголы» – определяет условия синонимии значений глагольных лексем (например, глаголы со значением «разделение (исходной формы)» – переломить – разгруппировать – отгородить; «увеличение (исходной формы)» –подбить – приклеить – долить); 3) «одна приставка + разные глаголы» – определяет условия организации ЛСГ на основе семантики глагольных единиц (например, значение «повторить действие» – перечитать – переделать – переутвердить; значение «сделать по-новому» – перестроить – перегруппировать – перегородить); Б) «разные значения новой префиксальной лексемы»: 1) «одна приставка + один глагол» – определяет условия омонимии, метонимии, метафоры, обеспечивая тем самым образность речи (например, переварить (макароны, варенье, полученное знание); переиграть (по-новому, всё или многое, кого-либо в спортивном поединке, сыграть ненатурально,); 2) «одна приставка + разные глаголы» – определяет условия организации семантико-тематических полей на основе статичной формы префикса и семантики ЛСГ (например, «изменение» – «перемещение» – «повтор действия; «разделение объекта» и др. (см.: с. 29-32 работы). Рассогласование формы и содержания двух тождественных типов отношений – «одна приставка + разные глаголы» – это не что иное как экспликация частичного нарушения симметрии, т.е. диссимметрия, которая является переходным звеном триады «симметрия – диссимметрия – асимметрия» и обеспечивает динамику в структурной организации сложных систем, включая лексическую деривацию. Оперирование алгоритмом словообразовательных отношений позволило автору описать наблюдаемые явления полисемии, синонимии и омонимии глагольных лексем с префиксом -пере, обеспечило возможность определить временную иерархию презентации данных глаголов при формировании языковой компетенции инофона, что облигаторно представлено во Второй главе исследования. Кроме того, теоретическое осмысление механизмов функционально-семантического принципа операциональных отношений определило логику изложения и структуру рецензируемой работы. Кажущаяся в ходе чтения избыточность примеров и фактов к концу прочтения работы выстраивается в стройную непротиворечивую систему аргументов, доказывающую правомерность выбора в качестве понятийного инварианта для глаголов с префиксом -пере лексемы «изменение», как интегрального понятия семантико-тематического поля с входящими в него ЛСГ и явлениями омонимии и синонимии. Отдельно надо отметить сложившиеся навыки исследовательской работы Чжао Сывэнь, умение грамотно использовать в своём исследовании не только печатные работы, но и Интернет-ресурсы. В работе грамотно и содержательно представлен список использованной литературы, информативны и убедительны приложения. Таким образом, очевидно, что поставленная исследователем цель не только достигнута, а задачи – решены, но и то, что перед нами работа, которая вносит существенные дополнения в изучение глагольной лексики и имеет очень хорошую научную перспективув дальнейшем. И поскольку работа отличается новаторским предложением решения известных проблем систематизации глагольных лексем, возникло несколько вопросов. Считаете ли Вы возможным использовать предложенный в Вашей работе алгоритм анализа при описании других префиксов? Как Вы считаете, что в большей степени определяет запрет на деривацию: инвариант семантики префикса или инвариант семантики глагола? В дополнение к вопросам – некоторые замечания-пожелания. Представляется, что более уместным было бы включить обзор исследований по глаголам с префиксом -пере (гл.2, с. 27-37) в первую главу работы. Целесообразно более чётко формулировать итоговые положения в конце каждого параграфа, что помогает читателю при восприятии текста (это касается частей в «практической» главе; стараться избегать в выводах всеобъемлющих суждений типа «глагол занимает центральное место в лексической системе русского языка» (гл.1, с.25). Высказанные пожелания не свидетельствуют о каких-либо существенных недостатках в работе. Можно констатировать, что в целом все выводы в работе обоснованы и убедительны, цель и задачи исследования выполнены. Проверка на плагиат в системе «Blackboard» выявила 20% текстовых совпадений, представляющих собой: 1) корректное цитирование с указанием источника с заключением в кавычки, пересказ содержания цитаты без заключения в кавычки; 2)клише научной речи и терминология; 3)цифровые знаки композиционной структуры работы (2.2.1), указания на выходные данные (названия городов, указания страниц); 4)имена учёных, названия публикаций (большей частью в Списке использованной литературы); 5)ссылки на использованный в работе материал, размещённый на сайтах Интернета. Считаю, что исследование Чжао Сывэнь, отличающееся самостоятельностью и глубиной, заслуживает самой высокой оценки. К.ф. н. старший преподаватель кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания СПбГУ Л.Н. Панько