Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/3561
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorЗахаров Виктор Павловичru_RU
dc.contributor.authorПивоварова Светлана Сергеевнаru_RU
dc.contributor.authorPivovarova Svetlanaen_GB
dc.contributor.editorкандидат филологических наук, доцент В.П. Захаровru_RU
dc.contributor.editorCandidate of Philology, Associate Professor V.Zakharov,en_GB
dc.date.accessioned2016-08-31T12:47:09Z-
dc.date.available2016-08-31T12:47:09Z-
dc.date.issued2016
dc.identifier.other013244en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/3561-
dc.description.abstractВ данной работе исследуется проблема извлечения переводной терминологии из многоязычных параллельных корпусов текстов. Целью исследования является разработка методики выделения кандидатов в термины для многоязычного (англо-франко-русского) терминологического словаря на базе параллельного корпуса текстов. В работе рассматриваются теоретические вопросы выделения терминов и терминологических словосочетаний в параллельных корпусах текстов, особенности построения терминов и их переводных эквивалентов в английском, русском и французском языках, а также описывается методика извлечения терминов-кандидатов для многоязычного терминологического словаря. В практической части данного исследования описан эксперимент по извлечению переводных терминов-кандидатов из англо-франко-русского параллельного корпуса международных юридических текстов, представлен анализ разработанной методики и оценка полученных результатов.ru_RU
dc.description.abstractThe graduation qualification paper deals with the extraction of terminology from multilingual parallel corpora and is aimed at developing a procedure for extracting term candidates from a parallel corpus for a multilingual (English-French-Russian) glossary of terms. The paper addresses theoretical issues of term extraction based on parallel corpora, describes characteristic features of English, French and Russian terms and their translation equivalents as well as a procedure for extracting term candidates for a multilingual glossary of terms. Finally, the paper presents the results of an experiment aimed at extracting terms and their translation equivalents from the parallel English-French-Russian corpus of international legal documents and their evaluation.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectпереводная терминологияru_RU
dc.subjectпараллельные корпусы текстовru_RU
dc.subjectтермины-кандидатыru_RU
dc.subjectпереводной терминологический словарьru_RU
dc.subjectморфосинтаксические шаблоныru_RU
dc.subjectавтоматическое выделение терминовru_RU
dc.subjecttranslation of terminologyen_GB
dc.subjectparallel corporaen_GB
dc.subjectterm candidatesen_GB
dc.subjectglossary of termsen_GB
dc.subjectmorphosyntactic patternsen_GB
dc.subjectautomatic extraction of terminologyen_GB
dc.titleExtracting term candidates for multilingual (English-French-Russian) dictionaries of termsen_GB
dc.title.alternativeМетодика извлечения кандидатов для многоязычного (англо-франко-русского) терминологического словаряru_RU
Располагается в коллекциях:BACHELOR STUDIES



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.