Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/3497
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorВишаренко Светлана Владимировнаru_RU
dc.contributor.authorКудрявцева Елизавета Евгеньевнаru_RU
dc.contributor.authorKudriavtseva Elizavetaen_GB
dc.contributor.editorкандидат филологических наук С.В.Вишаренкоru_RU
dc.contributor.editorCandidate of Philology S.Visharenkoen_GB
dc.date.accessioned2016-08-31T12:46:59Z-
dc.date.available2016-08-31T12:46:59Z-
dc.date.issued2016
dc.identifier.other012750en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/3497-
dc.description.abstractДанная работа посвящена анализу способов передачи национального колорита русских народных сказок на английский язык с точки зрения грамматики. В выпускную квалификационную работу входит введение, две главы, два вывода по написанным главам, итоговое заключение. Во введении обосновывается актуальность исследования, формулируются цель и задачи, указывается методическая база исследования, его научная ценность. В первой главе рассматриваются характерные черты такого явления как народное творчество и определения понятий фольклорного текста и народной сказки, а также рассматриваются особенности русской народной сказки и особенности её перевода. Во второй главе на конкретных примерах рассматриваются грамматические способы передачи национального колорита русских народных сказок при переводе на английский язык. Заключение посвящено основным выводам по проделанной работе. В ходе исследования были выявлены грамматические средства передачи национального колорита при переводе русских народных сказок на английский язык. На основе результатов исследования была предложена их классификация. Выпускная квалификационная работа содержит 51 страницу. Список использованной литературы составляет 35 наименований.ru_RU
dc.description.abstractAs the title implies, the article describes grammatical ways of rendering “couleur locale” of Russian folk tales in English translations. Much attention is given to such terms as “folk art”, “folk text”, “folk tales”. To examine grammatical ways of rendering “couleur locale”, 24 Russian folk tales have been analyzed According to the results of the research the classification of such ways was proposed. The study shows that “couleur locale” can be rendered not only by means of lexicology, but also by means of grammar.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectнациональный колоритru_RU
dc.subjectпереводru_RU
dc.subjectфольклорru_RU
dc.subjectфольклористикаru_RU
dc.subjectлингвокультурологияru_RU
dc.subjectрусские народные сказки сказкиru_RU
dc.subjectперевод сказокru_RU
dc.subjectfolk arten_GB
dc.subjectfolk texten_GB
dc.subjectRussian folk taleen_GB
dc.subjectcouleur localeen_GB
dc.subjectfolkloreen_GB
dc.titleGrammatical ways of rendering “couleur locale” in English translations of Russian folk talesen_GB
dc.title.alternativeГрамматические способы передачи национального колорита русских народных сказок в переводах на английский языкru_RU
Располагается в коллекциях:BACHELOR STUDIES



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.