Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://hdl.handle.net/11701/3497
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Вишаренко Светлана Владимировна | ru_RU |
dc.contributor.author | Кудрявцева Елизавета Евгеньевна | ru_RU |
dc.contributor.author | Kudriavtseva Elizaveta | en_GB |
dc.contributor.editor | кандидат филологических наук С.В.Вишаренко | ru_RU |
dc.contributor.editor | Candidate of Philology S.Visharenko | en_GB |
dc.date.accessioned | 2016-08-31T12:46:59Z | - |
dc.date.available | 2016-08-31T12:46:59Z | - |
dc.date.issued | 2016 | |
dc.identifier.other | 012750 | en_GB |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11701/3497 | - |
dc.description.abstract | Данная работа посвящена анализу способов передачи национального колорита русских народных сказок на английский язык с точки зрения грамматики. В выпускную квалификационную работу входит введение, две главы, два вывода по написанным главам, итоговое заключение. Во введении обосновывается актуальность исследования, формулируются цель и задачи, указывается методическая база исследования, его научная ценность. В первой главе рассматриваются характерные черты такого явления как народное творчество и определения понятий фольклорного текста и народной сказки, а также рассматриваются особенности русской народной сказки и особенности её перевода. Во второй главе на конкретных примерах рассматриваются грамматические способы передачи национального колорита русских народных сказок при переводе на английский язык. Заключение посвящено основным выводам по проделанной работе. В ходе исследования были выявлены грамматические средства передачи национального колорита при переводе русских народных сказок на английский язык. На основе результатов исследования была предложена их классификация. Выпускная квалификационная работа содержит 51 страницу. Список использованной литературы составляет 35 наименований. | ru_RU |
dc.description.abstract | As the title implies, the article describes grammatical ways of rendering “couleur locale” of Russian folk tales in English translations. Much attention is given to such terms as “folk art”, “folk text”, “folk tales”. To examine grammatical ways of rendering “couleur locale”, 24 Russian folk tales have been analyzed According to the results of the research the classification of such ways was proposed. The study shows that “couleur locale” can be rendered not only by means of lexicology, but also by means of grammar. | en_GB |
dc.language.iso | ru | |
dc.subject | национальный колорит | ru_RU |
dc.subject | перевод | ru_RU |
dc.subject | фольклор | ru_RU |
dc.subject | фольклористика | ru_RU |
dc.subject | лингвокультурология | ru_RU |
dc.subject | русские народные сказки сказки | ru_RU |
dc.subject | перевод сказок | ru_RU |
dc.subject | folk art | en_GB |
dc.subject | folk text | en_GB |
dc.subject | Russian folk tale | en_GB |
dc.subject | couleur locale | en_GB |
dc.subject | folklore | en_GB |
dc.title | Grammatical ways of rendering “couleur locale” in English translations of Russian folk tales | en_GB |
dc.title.alternative | Грамматические способы передачи национального колорита русских народных сказок в переводах на английский язык | ru_RU |
Располагается в коллекциях: | BACHELOR STUDIES |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
Diplom_Kudryavceva.doc | Article | 279,5 kB | Microsoft Word | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_st005324_Visharenko_Svetlana_Vladimirovna_(supervisor)(Ru).txt | ReviewSV | 3,11 kB | Text | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_st005324_Visharenko_Svetlana_Vladimirovna_(reviewer)(Ru).txt | ReviewRev | 14,31 kB | Text | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.