Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/3236
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorКотова Марина Юрьевнаru_RU
dc.contributor.authorКапнина Елена Глебовнаru_RU
dc.contributor.authorKapnina Elenaen_GB
dc.contributor.editorдоктор филологических наук, профессор М.Ю. Котоваru_RU
dc.contributor.editorDoctor of Philology, Professor M. Kotovaen_GB
dc.date.accessioned2016-08-31T12:45:17Z-
dc.date.available2016-08-31T12:45:17Z-
dc.date.issued2016
dc.identifier.other010338en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/3236-
dc.description.abstractТема моей дипломной работы — семантика чешских цветообозначений и их английские параллели (на материале прозы Милана Кундеры и ее перевода на английский язык). Актуальность работы заключается в том, что на сегодняшний день, несмотря на то, что лексика с семантикой цвета исследована достаточно широко, лингвисты до сих пор сталкиваются с рядом проблем, связанных с классификацией и переводом цветонаименований в художественной литературе. Основная цель исследования – выделить лексические единицы, обозначающие цвет, в чешском оригинале и английском переводе, выявить общие черты и различия в значениях и переводе. Материалами для исследования послужили два романа М. Кундеры, написанные в разное время: «Nesnesitelná lehkost bytí» (1982 г.) и «Žert» (1965), сборник новелл «Směsné lásky» (1959-1968) и изданные переводы на английский язык соответвственно: «The unbearable lightness of being» (Michael Henry Heim, 2004), «The Joke» (Aaron Asher, Milan Kundera, 1992), «Laughable loves» (Suzanne Rappaport, New- York, 1999). Моя дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и четырех приложений. Первая глава, во-первых, посвящена проблемам классификации цветобозначений, поскольку до сих пор ученые затрудняются придерживаться какой-либо одной универсальной типологии. Во-вторых, в этой главе речь идет об отношении писателя Милана Кундеры к переводам в целом и своих произведений включительно. Чешский прозаик утверждает, что перевод не должен выглядеть как адаптированный текст, необходимо сохранять авторскую иронию, синтаксис и т. д. Во второй главе мы исследуем способы перевода цветобозначений с чешского на английский язык, которыми пользовались переводчики, обращаем внимание на ошибки или неточности. В заключение отметим: несмотря на то, что цветолексика изучена немало на данный момент, написано много лингвистических и литературоведческих статей, диссертаций, книг, перевод цветообозначений по-прежнему остается нелегкой задачей. Тема данного исследования интересна и для дальнейшего изучения, ведь сравнение цветонаименований в разных языках определяет развитие культур, их реалии. Моя работа затронула лишь малую часть этой проблемы, перспективной для будущих исследований.ru_RU
dc.description.abstractThe title of my diploma paper is semantics of colours in the prose of Milan Kundera and in its translation into English. This work can be considered actual because nowadays despite the fact that lexis with semantics of a colour is researched widely enough, linguists still face different problems of colours' classification and translation in fiction. The main purpose of my research — to identify the words, which have the meaning of a colour in the Czech orginal and English translation, to study their similar and different features in meanings and translation. The materials for my research are two novels of M. Kundera, that are written in different time: «Nesnesitelná lehkost bytí» (1982 г.) and «Žert» (1965), the collection of short stories «Směsné lásky» (1959-1968) and their published translations into English: «The unbearable lightness of being» (Michael Henry Heim, 2004), «The Joke» (Aaron Asher, Milan Kundera, 1992), «Laughable loves» (Suzanne Rappaport, New- York, 1999). My diploma work consists of the introduction, two chapters, the conclusion, the list of used literature and four supplements. The first chapter is devoted, at first, to the problems of classification of colours, as it is still difficult for scientists to follow only one universal typology. At second, we pay attention on the relationship of the writer Milan Kundera to translations in general and of his books particularly in this chapter. The Czech prosaist claims that a translation should not be as an adapted text, it is necessary to keep the author's irony, his syntax as well and etc. In the second chapter we explore the methods of translation from Czech into English, which the translators used, emphasize the mistakes and the inaccuracies of it. In conclusion we would like to stress the idea that despite the fact that lexis with semantics of a colour is enough researched, there are a lot of published lingustic and literary articles, dissertations, books, a translation of colours still remains a hard task. The theme of this research is interesting for further explorations, as a comparation of colours in different languages defines the development of cultures, their realities. My work concerned only a small part of this problem, perspective for future researches.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectЦветообозначенияru_RU
dc.subjectМилан Кундераru_RU
dc.subjectпереводru_RU
dc.subjectчерныйru_RU
dc.subjectтемныйru_RU
dc.subjectсерыйru_RU
dc.subjectбелыйru_RU
dc.subjectбледныйru_RU
dc.subjectкрасныйru_RU
dc.subjectзеленыйru_RU
dc.subjectжелтыйru_RU
dc.subjectзолотойru_RU
dc.subjectсинийru_RU
dc.subjectрозовыйru_RU
dc.subjectColoursen_GB
dc.subjectMilan Kunderaen_GB
dc.subjecttranslationen_GB
dc.subjectblacken_GB
dc.subjectdarken_GB
dc.subjectgrayen_GB
dc.subjectwhiteen_GB
dc.subjectpaleen_GB
dc.subjectreden_GB
dc.subjectgreenen_GB
dc.subjectyellowen_GB
dc.subjectgolden_GB
dc.subjectgoldenen_GB
dc.subjectblueen_GB
dc.subjectpinken_GB
dc.titleThe semantics of Czech colour nominations and their English equivalents as illustrated by Milan Kundera's prose and its English translationsen_GB
dc.title.alternativeСемантика чешских цветообозначений и их английские параллели (на материале прозы Милана Кундеры и ее перевода на английский язык)ru_RU
Располагается в коллекциях:BACHELOR STUDIES



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.