Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/31253
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorМакарова Татьяна Николаевнаru_RU
dc.contributor.advisorMakarova Tatana Nikolaevnaen_GB
dc.contributor.authorБулгакова Алинаru_RU
dc.contributor.authorBulgakova Alinaen_GB
dc.contributor.editorМуриас Карраседо Росанаru_RU
dc.contributor.editorMurias Karrasedo Rosanaen_GB
dc.date.accessioned2021-07-31T18:39:57Z-
dc.date.available2021-07-31T18:39:57Z-
dc.date.issued2021
dc.identifier.other080467en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/31253-
dc.description.abstractМагистерская диссертация посвящена изучению перевода феминитивов в аудиовизуальных текстах, а также способам их словообразования и репрезентации в русском и испанском языке. В рамках данной работы были также рассмотрены характеристики аудиовизуального текста и аудиовизуального перевода. В качестве материла для изучения были взят 1 сезон современного испанского сериала «Валерия». В работе были изучены примеры использования и перевода феминитивов. Делаются выводы относительного того, какие переводческие приемы и стратегии применяются в данном случае при переводе феминитивов. Исследование показало, что при сходстве языковых факторов, их использование в речи различно, в следствии чего меняется и перевод. Результаты могут быть использованы как материал студентами-филологами и переводчиками.ru_RU
dc.description.abstractThe master's thesis is dedicated to the study of the translation of feminitives in audiovisual texts, as well as the ways of their word formation and representation in Russian and Spanish. In the framework of this work, the characteristics of audiovisual text and audiovisual translation were also considered. The first season of the modern Spanish series "Valeria" was taken as a research material. In this paper, we studied examples of the use and translation of feminitives. Conclusions are made regarding what translation techniques and strategies are used in this case when translating feminitives. The study showed that while the linguistic factors are similar, their use in speech is different, as a result of which the translation also changes. The results can be used as material by students of philology and translators.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectГендерru_RU
dc.subjectфеминитивru_RU
dc.subjectфеминизмru_RU
dc.subjectлингвистический сексизмru_RU
dc.subjectаудиовизуальный текстru_RU
dc.subjectаудиовизуальный переводru_RU
dc.subjectстратегии переводаru_RU
dc.subjectнесексисткий текстru_RU
dc.subjectGenderen_GB
dc.subjectfeminitiveen_GB
dc.subjectfeminismen_GB
dc.subjectlinguistic sexismen_GB
dc.subjectaudiovisual texten_GB
dc.subjectaudiovisual translationen_GB
dc.subjecttranslation strategiesen_GB
dc.subjectnon-sexist texten_GB
dc.titleGender traits translation issues: A case study of Spanish seriesen_GB
dc.title.alternativeПроблематика гендерных аспектов перевода: на материале испанских сериаловru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
VKR_Bulgakova.docxArticle127,54 kBMicrosoft Word XMLПросмотреть/Открыть
reviewSV_Informe_evaluacion__Bulgakova.docxReviewSV13,6 kBMicrosoft Word XMLПросмотреть/Открыть
reviewSV_Otzyv_VKR_Bulgakovoj.docxReviewSV17,4 kBMicrosoft Word XMLПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.