Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://hdl.handle.net/11701/31253
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Макарова Татьяна Николаевна | ru_RU |
dc.contributor.advisor | Makarova Tatana Nikolaevna | en_GB |
dc.contributor.author | Булгакова Алина | ru_RU |
dc.contributor.author | Bulgakova Alina | en_GB |
dc.contributor.editor | Муриас Карраседо Росана | ru_RU |
dc.contributor.editor | Murias Karrasedo Rosana | en_GB |
dc.date.accessioned | 2021-07-31T18:39:57Z | - |
dc.date.available | 2021-07-31T18:39:57Z | - |
dc.date.issued | 2021 | |
dc.identifier.other | 080467 | en_GB |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11701/31253 | - |
dc.description.abstract | Магистерская диссертация посвящена изучению перевода феминитивов в аудиовизуальных текстах, а также способам их словообразования и репрезентации в русском и испанском языке. В рамках данной работы были также рассмотрены характеристики аудиовизуального текста и аудиовизуального перевода. В качестве материла для изучения были взят 1 сезон современного испанского сериала «Валерия». В работе были изучены примеры использования и перевода феминитивов. Делаются выводы относительного того, какие переводческие приемы и стратегии применяются в данном случае при переводе феминитивов. Исследование показало, что при сходстве языковых факторов, их использование в речи различно, в следствии чего меняется и перевод. Результаты могут быть использованы как материал студентами-филологами и переводчиками. | ru_RU |
dc.description.abstract | The master's thesis is dedicated to the study of the translation of feminitives in audiovisual texts, as well as the ways of their word formation and representation in Russian and Spanish. In the framework of this work, the characteristics of audiovisual text and audiovisual translation were also considered. The first season of the modern Spanish series "Valeria" was taken as a research material. In this paper, we studied examples of the use and translation of feminitives. Conclusions are made regarding what translation techniques and strategies are used in this case when translating feminitives. The study showed that while the linguistic factors are similar, their use in speech is different, as a result of which the translation also changes. The results can be used as material by students of philology and translators. | en_GB |
dc.language.iso | ru | |
dc.subject | Гендер | ru_RU |
dc.subject | феминитив | ru_RU |
dc.subject | феминизм | ru_RU |
dc.subject | лингвистический сексизм | ru_RU |
dc.subject | аудиовизуальный текст | ru_RU |
dc.subject | аудиовизуальный перевод | ru_RU |
dc.subject | стратегии перевода | ru_RU |
dc.subject | несексисткий текст | ru_RU |
dc.subject | Gender | en_GB |
dc.subject | feminitive | en_GB |
dc.subject | feminism | en_GB |
dc.subject | linguistic sexism | en_GB |
dc.subject | audiovisual text | en_GB |
dc.subject | audiovisual translation | en_GB |
dc.subject | translation strategies | en_GB |
dc.subject | non-sexist text | en_GB |
dc.title | Gender traits translation issues: A case study of Spanish series | en_GB |
dc.title.alternative | Проблематика гендерных аспектов перевода: на материале испанских сериалов | ru_RU |
Располагается в коллекциях: | MASTER'S STUDIES |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
VKR_Bulgakova.docx | Article | 127,54 kB | Microsoft Word XML | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_Informe_evaluacion__Bulgakova.docx | ReviewSV | 13,6 kB | Microsoft Word XML | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_Otzyv_VKR_Bulgakovoj.docx | ReviewSV | 17,4 kB | Microsoft Word XML | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.