Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/3116
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorТолочин Игорь Владимировичru_RU
dc.contributor.authorШвечиков Александр Андреевичru_RU
dc.contributor.authorShvechikov Alexanderen_GB
dc.contributor.editorдоктор филологических наук, доцент, профессор И. В. Толочинru_RU
dc.contributor.editorDoctor of Philology, Associate Professor I.V. Tolochinen_GB
dc.date.accessioned2016-08-31T12:39:54Z-
dc.date.available2016-08-31T12:39:54Z-
dc.date.issued2016
dc.identifier.other042949en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/3116-
dc.description.abstractИсполнитель - Швечиков Александр Андреевич Научный руководитель- д.ф.н., доц. И.В. Толочин АННОТАЦИЯ ВКР магистранта II курса кафедры английской филологии и лингвокультурологии СПбГУ «Идиоматический потенциал английских топонимов в тексте как переводческая проблема» Данная работа посвящена анализу выразительного потенциала идиоматических сочетаний, центральным элементом которых являются топонимы в современном английском языке, а так же усовершенствованию способов перевода на русский язык данных сочетаний с анализируемыми топонимами в текстах различных жанров. Сочетания были разделены на три группы по функциям употребления в тексте: 1) топонимы, связанные со значимыми фактами военной истории и включенные в стабильные ценностные суждения; 2) топонимы, связанные в своем значении с устойчивыми социальными стереотипами; 3) топонимы, передающие значение экзотичности и отдаленности. В ходе семантико-контекстологического анализа сочетаний было выявлено:1) фразеологизмы обладают иносказательно-оценочным потенциалом, который зависит от модели маркируемой ими исходной ситуации, а также от того, как эта модель соотносится с описываемой в тексте ситуацией; 2) был обнаружен ряд проблем с трактовками дефиниций идиом и сложных слов в словарях. Дефиниции, как правило, слишком обобщены и плохо отражают специфику, или наоборот, сужают сферу употребления единиц; 3) словари не разграничивают идиомы и сложные слова, что приводит к сложностям понимания данных единиц. Ключевые слова: анализ, идиоматические сочетания, топонимы, перевод.ru_RU
dc.description.abstractStudent – Alexander Andreevich Shvechikov Academic Adviser – Igor Vladimirovich Tolochin, PhD ABSTRACT ENGLISH GEOGRAPHICAL NAMES IN IDIOMATIC CONTEXTS AS A CHALLENGE FOR RUSSIAN TRANSLATORS This thesis analyses the figurative potential of English idioms containing place names, in order to propose an improved method of translating idioms from English into Russian. Depending on the meaning of the specific geographical names, the idioms have been subdivided into three groups: 1) place names representing significant events in military history; 2) place names representing established social stereotypes; 3) place names conveying the sense of exoticism and remoteness. The analysis has established that: 1) idioms display a figurative-evaluative potential and are context dependent; 2) dictionary definitions of the given expressions have proven to be either too general or too limited, which creates problems for the user; 3) the dictionaries do not differentiate between idioms and compounds which results in creating confusing entries. Keywords: analysis, idioms, place names, translating idioms.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectанализru_RU
dc.subjectидиоматические сочетанияru_RU
dc.subjectтопонимыru_RU
dc.subjectпереводru_RU
dc.subjectanalysisen_GB
dc.subjectidiomsen_GB
dc.subjectplace namesen_GB
dc.subjecttranslating idiomsen_GB
dc.titleThe idiomatic potential of English toponyms in the text as a translation problemen_GB
dc.title.alternativeИдиоматический потенциал английских топонимов в тексте как переводческая проблемаru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.