ОТЗЫВ рецензента о выпускной квалификационной работе А. А. Швечикова «Идиоматический потенциал английских топонимов в тексте как переводческая проблема» Работа А. А. Швечикова посвящена исследованию семантики английских идиом, в состав которых входят топонимы, а также проблеме перевода таких идиом на английский язык. Актуальность данной темы обусловлена тем, что современные подходы к изучению идиом поставили новые вопросы как в отношении семантики имен собственных в рамках иносказательных сценариев, так и в отношении принципов перевода таких единиц. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы (40 наименований на русском и английском языках), списка словарей и списка источников материала. Основной текст диссертации занимает 55 страниц. В первой главе исследования, автор дает обзор научной литературы по фразеологии и проблемам перевода фразеологических последовательностей. Среди существующих фразеологических теорий автор делает выбор в пользу представления об идиомах как о сценарных последовательность, функция которых основана не на переосмыслении значения их компонентов, а на их иносказательном потенциале при включении в контексты определенных типов. При обзоре работ по переводоведению автор списочно перечисляет существующие приемы перевода фразеологизмов, предложенные в ряде работ. Особенно он останавливает свое внимание на калькировании как, по его мнению, наиболее проблемном варианте перевода. Во второй главе исследования автор предлагает анализ отобранного им из словарей материала. Сначала автор предлагает классификацию выбранных идиом на три категории: топонимы, связанные с военной историей; топонимы, связанные с устойчивыми социальными стереотипами и топонимы, обозначающие явления жизни других народов. Затем автор подробно анализирует 4 примера. Анализ примеров проводится по одному алгоритму: сначала сравниваются словарные дефиниции и обсуждается их последовательность, затем рассматриваются примеры употребления идиом в контекстах и, наконец, автор предлагает свое видение перевода двух-трех примеров. Общий дизайн исследования представляет собой значительный интерес. Однако к осуществлению исследовательского замысла возникает ряд замечаний и вопросов: 1. Автор рассматривает самые общие определения идиом, уделяя значительное внимание классическим концепциям, многие из которых разработаны в первой половине двадцатого века. Из современных работ цитируются только 6 авторов (при этом трое из них являются соавторами), труды которых носят очень общий характер. Автор не дает обзора никакой теоретической литературы, посвященной лексикологии или лексикографии топонимов, а также никакой литература посвященной идиомам с топонимическими компонентами. 2. При реферировании работ по теории перевода, автор игнорирует тот факт, что большинство их них основаны на традиционных представлениях о природе фразеологизмов, тогда как сам автор выбирает более современный подход, основанный на фреймовой семантике. При этом возникающие методологические противоречия никак не обсуждаются. 3. В целом автор предлагает довольно скудный обзор литературы. В списке использованной литературы формально имеется 40 наименований. Однако при внимательном изучении оказывается, что автор включил в этот список один словарь и 8 источников примеров, которые используются в аналитической главе. Эти 8 источников не имеют отношения к теории фразеологии или перевода. Как уже говорилось, современные работы представлены очень скудно. Многие ссылки оформлены неверно; в частности, в них не указан ни год издания, ни ссылка на электронный ресурс. 4. Автор начинает аналитическую главу с предложения делить выбранные идиомы на три категории. При этом он подчеркивает, что данные категории связаны с особыми функциями в тексте. Далее в ходе анализа автор никак не возвращается к предложенным категориям. Свое внимание он останавливает на четырех примерах. Каким образом эти примеры соотносятся с выделенными категориями и почему этих примеров именно четыре – неясно. Распределение примеров по названным категориям иногда вызывает вопросы. Например, не совсем ясно, с каким «устойчивым социальным стереотипом» связана идиома ROAD TO DAMASCUS и на каком основании она попадает в одну категорию с такими идиомами как THIS SIDE OF THE MISSISSIPPI или CARRY COALS TO NEWCASTLE. 5. Автор утверждает, что будет рассматривать идиомы и сложные слова при разборе примеров. Однако сложные слова в анализе не представлены. 6. Автор игнорирует различия между идиомами и значением отдельных слов, входящих в состав этих идиом. Так, он никак не комментирует в теоретическом плане наблюдаемые им контексты слов Rubicon и Waterloo, которые явно не соответствуют сценарию, к которому относятся идиомы с этими словами (напр., “We can intentionally establish our Rubicon on a daily basis in terms of our health, our wealth, our emotional/ relational/ spiritual well-being”). 7. Подход автора к анализу примеров перевода вызывает недоумение. Большинство примеров перевода взято из словарей и представляет собой минимальный контекст в одно-два предложения. В таком случае никаких обещанных автором наблюдений за жанровой функциональностью рассматриваемых идиом быть не может. Автор никак не обосновывает такой выбор материала. 8. Автор дает оценки примеров перевода, никак не подтвержденные анализом. Например, он считает, что при переводе фразы Do at Rome as the Romans do при помощи аналога «Со своим уставом в чужой монастырь не суйся» сохраняется «стилистическое и эмоциональное значения фразеологизма». Очевидно, что в таком наблюдении можно усомниться, а, главное, автор никак не мотивирует свой вывод. 9. Наконец, при обсуждении вариантов перевода автор иногда предлагает свой перевод как наиболее адекватный. При этом предлагаемые варианты не всегда обладают даже поверхностной синтаксической связностью. Примером такого неудачного перевода можно считать следующий: «Каждую неделю эта пожилая дама приносила в госпиталь все более удивительные вещи. Но сколько бы она не занималась бессмыслицей, или, точнее носила кисетов некурящим или гомеопатических средств больным… их лица выражали удовольствие при виде ее спокойной и очень милой улыбки». Несмотря на высказанные замечания, выпускная квалификационная работа А. А. Швечикова «Идиоматический потенциал английских топонимов в тексте как переводческая проблема» представляет собой законченное лингвистическое исследование и соответствует большинству формальных требований, предъявляемых к такого рода сочинениям, а ее автор заслуживает присуждения искомой степени магистра лингвистики. Беседина Елена Ивановна к.ф.н., доц., доцент кафедры иностранных языков, Санкт-Петербургский электротехнический университет «ЛЭТИ» им. В.И. Ульянова (Ленина)