Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://hdl.handle.net/11701/3088
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Силинский Станислав Владимирович | ru_RU |
dc.contributor.author | Малыхина Наталья Владимировна | ru_RU |
dc.contributor.author | Malykhina Natalia | en_GB |
dc.contributor.editor | кандидат филологических наук, доцент С. В. Силинский | ru_RU |
dc.contributor.editor | Candidate of Philology, Associate Professor S.Silinsky | en_GB |
dc.date.accessioned | 2016-08-31T12:39:49Z | - |
dc.date.available | 2016-08-31T12:39:49Z | - |
dc.date.issued | 2016 | |
dc.identifier.other | 042745 | en_GB |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11701/3088 | - |
dc.description.abstract | В магистерской диссертации рассматриваются лингвостилистические особенности английской игры слов и способы ее воссоздания в переводе. Исследование проводилось на материале примеров игры слов, отобранных из британского юмористического скетч-шоу «A Bit of Fry & Laurie», и их переводов на русский язык. Цель работы заключается в анализе существующих способов перевода игры слов с английского на русский язык, а также в установлении закономерностей передачи игры слов с сохранением комического эффекта. Актуальность данного исследования обусловлена недостаточной изученностью особенностей использования игры слов в жанре скетч-шоу. В работе выделены наиболее частотные способы перевода каламбуров с английского на русский язык, а также определены способы перевода игры слов, позволяющие сохранить комический эффект. | ru_RU |
dc.description.abstract | This dissertation examines linguostylistic features of English puns and methods of their translation. The research is based on the analysis of puns from the British sketch comedy A Bit of Fry & Laurie and their Russian translations. The purpose of the study is to examine the methods of puns rendering in Russian and to establish the principles of translation which allow preserving the humorous aspect. The findings of this study will deepen the understanding of how puns function in sketch comedies. The most widely used methods of puns translation from English into Russian, as well as translation methods which enable to preserve their humorous aspect were defined. | en_GB |
dc.language.iso | ru | |
dc.subject | юмор | ru_RU |
dc.subject | игра слов | ru_RU |
dc.subject | скетч-шоу | ru_RU |
dc.subject | комический эффект | ru_RU |
dc.subject | humor | en_GB |
dc.subject | pun | en_GB |
dc.subject | sketch show | en_GB |
dc.subject | sketch comedy | en_GB |
dc.subject | humorous aspect | en_GB |
dc.title | Puns in English sketch shows and their renderings in Russian | en_GB |
dc.title.alternative | Игра слов и ее передача на русском языке (на материале скетч-шоу) | ru_RU |
Располагается в коллекциях: | MASTER'S STUDIES |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
dissertaciya_Malyxina.docx | Article | 256,15 kB | Microsoft Word XML | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_st005026_Silinskij_Stanislav_Vladimirovich_(supervisor)(Ru).txt | ReviewSV | 1,5 kB | Text | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_st005026_Silinskij_Stanislav_Vladimirovich_(reviewer)(Ru).txt | ReviewRev | 6,88 kB | Text | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.