Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/3088
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorСилинский Станислав Владимировичru_RU
dc.contributor.authorМалыхина Наталья Владимировнаru_RU
dc.contributor.authorMalykhina Nataliaen_GB
dc.contributor.editorкандидат филологических наук, доцент С. В. Силинскийru_RU
dc.contributor.editorCandidate of Philology, Associate Professor S.Silinskyen_GB
dc.date.accessioned2016-08-31T12:39:49Z-
dc.date.available2016-08-31T12:39:49Z-
dc.date.issued2016
dc.identifier.other042745en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/3088-
dc.description.abstractВ магистерской диссертации рассматриваются лингвостилистические особенности английской игры слов и способы ее воссоздания в переводе. Исследование проводилось на материале примеров игры слов, отобранных из британского юмористического скетч-шоу «A Bit of Fry & Laurie», и их переводов на русский язык. Цель работы заключается в анализе существующих способов перевода игры слов с английского на русский язык, а также в установлении закономерностей передачи игры слов с сохранением комического эффекта. Актуальность данного исследования обусловлена недостаточной изученностью особенностей использования игры слов в жанре скетч-шоу. В работе выделены наиболее частотные способы перевода каламбуров с английского на русский язык, а также определены способы перевода игры слов, позволяющие сохранить комический эффект.ru_RU
dc.description.abstractThis dissertation examines linguostylistic features of English puns and methods of their translation. The research is based on the analysis of puns from the British sketch comedy A Bit of Fry & Laurie and their Russian translations. The purpose of the study is to examine the methods of puns rendering in Russian and to establish the principles of translation which allow preserving the humorous aspect. The findings of this study will deepen the understanding of how puns function in sketch comedies. The most widely used methods of puns translation from English into Russian, as well as translation methods which enable to preserve their humorous aspect were defined.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectюморru_RU
dc.subjectигра словru_RU
dc.subjectскетч-шоуru_RU
dc.subjectкомический эффектru_RU
dc.subjecthumoren_GB
dc.subjectpunen_GB
dc.subjectsketch showen_GB
dc.subjectsketch comedyen_GB
dc.subjecthumorous aspecten_GB
dc.titlePuns in English sketch shows and their renderings in Russianen_GB
dc.title.alternativeИгра слов и ее передача на русском языке (на материале скетч-шоу)ru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.