Работа Натальи Малыхиной является прекрасным примером самостоятельной деятельности, начиная от выбора темы, до проведения интересного и тонкого лингвистического анализа. На мой взгляд автору удалось преодолеть те трудности, которые представляет для переводчика весёлый жанр юмористического скетча. Как известно, юмор - это одна из самых сложных тем в практике (и, как отголосок практики) и теории перевода. Все теоретические рекомендации остаются за бортом, когда дело доходит до перевода пассажей, содержащих игру слов, подтекст и самобытный национальный фон. Н.Малыхина провела большую теоретическую подготовку и выполнила контекстуальный анализ сложного в переводческом отношении материала. Её выводы могут быть использованы как в практике, так и теории перевода. На мой взгляд, работа Н. Малыхиной заслуживает положительной оценки