Рецензия на о магистерскую диссертацию Натальи Владимировны Малыхиной на тему: «Игра слов и ее передача на русском языке (на материале скетч-шоу)» Тема магистерской диссертации Н.В. Малыхиной отличается актуальностью, новизной и сложностью. Сложность заключается и в поиске адекватных методологических подходов к решению научной проблемы, и в отсутствии унифицированной терминологии (ср. существующие разночтения в определении понятий «игра слов» и «каламбур»), однозначного ее применения в рамках теории перевода, хотя и существует в основе устоявшийся понятийный аппарат. Наконец, не прост и малоизучен и сам материал исследования – популярное британское скетч-шоу «A Bit of Fry & Laurie» и его перевод на русский язык. Несомненными достоинствами диссертации являются стремление автора овладеть необходимой теоретической базой, широта охвата теоретических источников (87 наименований) и глубокое их осмысление. Существенным достоинством исследователя представляется и подробное описание основ теории юмора, принципов создания комического эффекта, способов перевода каламбуров. Автор рассматривает перечисленные области с точки зрения философии (с. 8, 10 и след.), психологии (с. 26 и след.), обращаясь к трудам таких философов как Аристотель, Платон, И. Кант, А. Шопенгауэр и др., не выходя, однако, за рамки собственно лингвистического исследования и анализируя работы классиков отечественного и зарубежного языкознания – Ю.С. Маслова, В.Н. Комиссарова, В.С. Виноградова, С.Н. Влахова и С.В. Флорина и др. Проведенный Н.В. Малыхиной анализ свидетельствует о ее наблюдательности, умении видеть детали и осмыслять их функции. Большинство предложенных ею интерпретаций интересны и обоснованы. Вычленение разных аспектов при рассмотрении переводов обнаруживает стремление к многостороннему решению проблемы. Удачной представляется Вторая глава, в которой дан анализ переводов лексических и фразеологических каламбуров: перечислены способы, выявлены их особенности и специфика. Несомненным достоинством работы является и стремление исследователя предложить свои варианты в случае неудачного перевода (с.с. 51, 64,72 и др.). Некоторые вопросы, возникшие при прочтении данного исследования, носят скорее характер «заметок на полях», нежели серьезных недостатков, которые могли бы противоречить основным выводам или нарушать целостность изложения и восприятия работы: 1. Прежде всего, стоило более эксплицитно назвать уже во Введении, ученых, труды которых послужили теоретической основой исследования. 2. Вывод 2, предложенный в Первой главе (с. 42), более органично смотрелся бы как часть второй главы, поскольку описывает подход, избранный автором при анализе материала. 3. Отсутствие некоторых категорий примеров стоило бы констатировать в выводах ко второй главе, а не в тексте исследования (с.с. 69, 70, 79), согласно общепринятым принципам написания подобных работ. 4. К разряду технических замечаний стоит, по-видимому, отнести полное отсутствие нумерации примеров, что усложняет восприятие работы читателем. Высказанные, тем не менее, замечания не снижают ценности данной работы, ее значимость, убедительность и полноту раскрытия темы. Диссертация представляет собой серьезное, вполне аргументированное исследование. Задачи, сформулированные во Введении, решены. Структура работы не противоречит исследовательским установкам ее автора. В конце каждой главы и в Заключении содержатся выводы. Интересным представляется Приложение, содержащее четкие статистические данные, описанные в диссертации. Таким образом, диссертация Н.В. Малыхиной соответствует требованиям, предъявляемым к научным исследованиям подобного рода в Санкт-Петербургском государственном университете, и заслуживает положительной оценки. к.ф.н., доц. ФГБОУ ВО "Санкт-Петербургский национальный исследовательский Академический университет Российской Академии наук" Казакова Н.Н.