Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/30769
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorАртемьева Лариса Алексеевнаru_RU
dc.contributor.advisorArtemeva Larisa Alekseevnaen_GB
dc.contributor.authorКрымова Екатерина Владимировнаru_RU
dc.contributor.authorKrymova Ekaterina Vladimirovnaen_GB
dc.contributor.editorГригорьева Любовь Николаевнаru_RU
dc.contributor.editorGrigoreva Lubov Nikolaevnaen_GB
dc.date.accessioned2021-07-31T18:35:17Z-
dc.date.available2021-07-31T18:35:17Z-
dc.date.issued2021
dc.identifier.other064893en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/30769-
dc.description.abstractДанное исследование посвящено изучению лексических особенностей немецкого телесериала «Тьма» (1 серия 1 сезона) и способов их передачи в разных видах киноперевода. Этот сериал не выступал ранее объектом лингвистического исследования, что определяет его актуальность и новизну. Цель исследования заключается в характеристике таких показателей качества перевода лексических единиц, как эквивалентность и адекватность, заключающихся в правильной передаче содержания и формы оригинала средствами другого языка. Для этой цели было проанализировано 89 немецких лексических единиц, отобранных методом сплошной выборки из оригинального текста сериала, полученного в результате специально созданного скрипта, в котором, кроме оригинального текста, представлены также текст субтитров на немецком языке, текст субтитров и текст дубляжа на русском языке, в соответствии с такими выделенными лексическими группами, как специальная лексика, молодежный сленг и имена собственные. Данное исследование предполагает описание характеристик отобранных лексических единиц с точки зрения плана их содержания и выражения, а также анализ их перевода, представленный в двух видах – субтитрировании и дубляже.ru_RU
dc.description.abstractThis study focuses on the lexical features of the German television series “Dark” (season 1 episode 1) and how they are transmitted in different types of audiovisual translation. This series has not previously been the object of linguistic research, which determines its relevance and novelty. The purpose of the study is to characterize such indicators of the quality of the translation of lexical units as equivalence and adequacy, consisting in the correct transfer of the content and form of the original by means of another language. For this purpose, 89 German lexical units have been analyzed, selected by means of a continuous sampling method from the original text of the series, obtained from a specially created script, which, apart from the original text, also contains the subtitle text in German, subtitle text and dubbing text in Russian, according to the highlighted lexical groups such as special vocabulary, youth slang and proper names. This study involves a description of the characteristics of the selected lexical units in terms of their content and expression plan, as well as an analysis of their translation, presented in two types – subtitling and dubbing.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectтелесериал «Тьма»ru_RU
dc.subjectкинопереводru_RU
dc.subjectаудиовизуальный переводru_RU
dc.subjectсубтитрыru_RU
dc.subjectдубляжru_RU
dc.subjectTV series “Dark”en_GB
dc.subjectfilm translationen_GB
dc.subjectaudiovisual translationen_GB
dc.subjectsubtitlesen_GB
dc.subjectdubbingen_GB
dc.titleLexical traits of the “Dark” TV series and their representation methods in audiovisual translationen_GB
dc.title.alternativeЛексические особенности сериала «Тьма» и способы их передачи в разных видах кинопереводаru_RU
Располагается в коллекциях:BACHELOR STUDIES

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
Krymova_Ekaterina_VKR_bak_2021.pdfArticle2,29 MBAdobe PDFПросмотреть/Открыть
reviewSV_Otzyv_naucn.ruk._GrigorevaLN_na_VKRbkl_KrymovaEV.docxReviewSV15,93 kBMicrosoft Word XMLПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.