Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/3057
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorКорнев Владимир Николаевичru_RU
dc.contributor.authorГуцу Юлия Эдуардовнаru_RU
dc.contributor.authorGutcu Iuliiaen_GB
dc.contributor.editorкандидат филологических наук В. Н. Корневru_RU
dc.contributor.editorCandidate of Philology V. Korneven_GB
dc.date.accessioned2016-08-31T12:39:44Z-
dc.date.available2016-08-31T12:39:44Z-
dc.date.issued2016
dc.identifier.other042593en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/3057-
dc.description.abstractГуцу Юлия Филологический факультет Кафедра немецкой филологии Научный руководитель: к.ф.н., ст. преп. Корнев В.Н. Аннотация к магистерской диссертации «Особенности перевода юридических терминов (на материале Приложения 2 к Соглашению об образовании ВТО)» Выпускная квалификационная работа магистра «Особенности перевода юридических терминов (на материале Приложения 2 к Соглашению об образовании ВТО)» посвящена анализу передачи немецких правовых терминов на русский язык. Основной задачей данного исследования являлось выявление основных особенностей юридических терминов и тенденций при их передаче на язык перевода. Объектом исследования было выбрано Приложение 2 к Соглашению об основании ВТО «Договоренность о правилах и процедурах, регулирующих разрешение споров» на немецком и русском языке. В ходе написания работы было отобрано и проанализировано 195 примеров из немецкого текста Приложения 2 и их аналоги на русском языке. Данная работа состоит из введения, двух глав и заключения, а также приложения, в котором представлен глоссарий терминов, употребляющихся в выбранном документе. В первой главе рассматриваются основные характеристики правовых документов, требования, предъявляемые к терминам, понятие перевода и классификации переводческих трансформаций, а также основные сложности, связанные с переводом юридических терминов. Вторая глава посвящена непосредственному анализу отобранных примеров и способов их передачи на русский язык с выявлением используемых трансформаций и объяснением их применения. В заключении приводятся выявленные в результате проведенного анализа закономерности, касающиеся перевода правовых терминов и выражений, широко употребляемых в официальных документах.ru_RU
dc.description.abstractGutcu Iluliia Philological faculty Department of German Philology Research advisor: PhD, senior lecturer of the Department of German Philology Kornev V. Annotation to the Master's Graduation Thesis «Specifics of translation of legal terms (based on Annex 2 of Agreement establishing the WTO)» The Master’s Graduation Thesis «Specifics of translation of legal terms (on basis of Annex 2 of Agreement establishing the WTO)» studies methods of legal language translation. The basic premise of the thesis was to identify main features of legal terms and to reveal the trends in their translation. The German and the Russian copies of Annex 2 Dispute Settlement Understanding of Agreement establishing the WTO) were chosen as the object of the research. During the research we picked out and analyzed 195 examples from the German text of Annex 2 and their Russian translations. The Thesis consists of Introduction, two Chapters, Conclusion and Appendix, which includes a glossary of terms used in the selected document. In the first Chapter the following theoretical aspects are examined: key features of legal documents, main terms characteristics, the concept of translation, classifications of translating transformations and difficulties associated with legal terms translation. The second Chapter is devoted to the immediate analysis of the selected terms and their translation into Russian examining used transformations and the reasons for their appliance. The Conclusion provides patterns revealed over the course of the research concerning translation of legal terms and expressions widely used in the legal language.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectюридический переводru_RU
dc.subjectтерминыru_RU
dc.subjectтрансформацииru_RU
dc.subjectязык праваru_RU
dc.subjectlegal translationen_GB
dc.subjecttermsen_GB
dc.subjecttransformationsen_GB
dc.subjectlegal languageen_GB
dc.titleTranslation of legal terms into Russian as illustrated by a comparative analysis of the German and Russian texts of Appendix 2 to the "Agreement Establishing the World Trade Organisation"en_GB
dc.title.alternativeОсобенности перевода юридических терминов на русский язык (на основе сравнительного анализа немецкого и русского текстов Приложения 2 к "Соглашению об основании ВТО")ru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.