Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/3038
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorКрепак Елена Матвеевнаru_RU
dc.contributor.authorБотова Елизавета Ильиничнаru_RU
dc.contributor.authorBotova Elizavetaen_GB
dc.contributor.editorкандидат филологических наук Е. М. Крепакru_RU
dc.contributor.editorCandidate of Philology E. Krepaken_GB
dc.date.accessioned2016-08-31T12:39:40Z-
dc.date.available2016-08-31T12:39:40Z-
dc.date.issued2016
dc.identifier.other042531en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/3038-
dc.description.abstractБотова Елизавета Ильинична СПбГУ, филологический факультет Магистерская программа «Теория перевода и межъязыковая коммуникация (немецкий язык)» Научный руководитель: к.ф.н., доц. Е.М Крепак Имя собственное как единица структуры художественного текста Данная работа посвящена функционированию имени собственного в литературном тексте - в романе Г. Грасса "Собачьи годы". Актуальность и теоретическая значимость данного исследования состоят во всестороннем анализе как реальных, так и фиктивных ИС в оригинале и в переводе внутри одного произведения с учетом фоновой информации, содержащейся в ИС, а также с учетом их экстра- и интертекстуальных связей. Целью работы является выяснить, какое влияние ИС и все его имплицитные и эксплицитные компоненты оказывают на обнаружение глубинного смысла произведения и на восприятие переводного текста читателем. Материалом исследования являются 278 фрагментов романа Гюнтера Грасса «Hundejahre», в которых используются имена собственные, а также их перевод на русский язык, выполненный Михаилом Рудницким. Практическая ценность исследования заключается в том, что полученные в ходе анализа результаты способствуют повышению качества перевода художественных произведений. Рассмотренные в работе примеры могут быть использованы на практических занятиях по переводу и аналитическому чтению, лекциях и семинарах по истории зарубежной литературы. ВКР состоит из введения, двух частей, включающих по две главы и выводы к этим главам, заключения и списка использованной литературы. Примеры, не представленные в практической части, прилагаются на электронном носителе. В первой (теоретической) части работы обсуждаются теоретические вопросы ономастики и имя собственное как системообразующее явление художественного текста. Во второй – собственно исследовательской – части содержатся положения, посвященные переводу ИС и анализ некоторых примеров из практического материала исследования. Проведенный анализ имен собственных в романе «Hundejahre» и их передачи на русский язык позволяют сделать такие выводы:  Для текстов такого писателя-постмодерниста, как Г. Грасс, характерна многоплановость, обилие интертекстуальных вкраплений и подтекстов, что выражается в том числе и в специфике используемых ИС;  Основными способами передачи ИС в художественном тексте являются транскрипция/транслитерация и их сочетание со смысловым переводом;  При переводе ИС в тексте наблюдаются некоторые особенности, например, перевод затранскрибированного ИС внутри текста, добавление разных идентификаторов, наличие трансформаций.ru_RU
dc.description.abstractElizaveta Botova SPBU, philological department Master program «Theory of translation and interlingual communication (German)» Under the supervision of: Elena Krepak, Candidate of Philology Proper name as a structural unit of fiction This research is devoted to functioning of proper names in the fictional text – in the novel by Günter Grass called «Dog Years». Actuality and theoretical relevance of this research lies in the extensive analysis of both real and fiction character's names in the original text and in its translation with account of their background information and extra- and intertextual relations. The purpose of this research is to find out, which impact does proper name and all its implicit and explicit components make on revelation of deeper meanings of a novel and on perception of translated text by the reader. The material of this research are 278 fragments from the novel «Dog Years» by Günter Grass, which are occasions of use of proper names, and their translation into Russian, made by Michail Rudnitsky. Practical relevance of this research lies in the fact, that results, obtained during the analysis, can improve the quality of translation of fictional texts. Examples of use of proper names can be used in practical lessons in translation and analytic reading, in lectures and seminars in the story of foreign literature. Master's thesis contains introduction, two parts, both containing two chapters, conclusions to these chapters, general conclusion and the list of references. Examples, which are not presented in the body of research, are attached on a CD. In the first (theoretical) part of research are discussed theoretical aspects of onomastics and the proper name as a systemically important phenomenon of fictional texts. In the second practical part are contained statemens, devoted to the translation of proper names, and analysis of some examples from the practical material. The analysis of proper names in the novel «Dog Years» and in its translation into Russian allows us to make following conclusions:  Texts of such writer like Grass can be characterized by many levels of narration, by big amount of intertextual references and underlying messages, what is also reflecting in the specifics of the used proper names;  Main ways for translating of proper names in fictional texts are transcription/transliteration and their combination with translation;  There are some special aspects in translation of proper names in this fictional text, f.e translation of transcripted proper names within the text, addition of various identificators and transformations.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectономастикаru_RU
dc.subjectимена собственныеru_RU
dc.subjectпереводоведениеru_RU
dc.subjectГрассru_RU
dc.subjectonomasticsen_GB
dc.subjectproper namesen_GB
dc.subjecttranslatologyen_GB
dc.subjectGrassen_GB
dc.titleProper name as a structural unit of fictionen_GB
dc.title.alternativeИмя собственное как единица структуры художественного текстаru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.