Рецензия на выпускную квалификационную работу магистра кафедры немецкой филологии Филологического факультета СПбГУ Ботовой Елизаветы Ильиничны на тему «Имя собственное как единица структуры художественного текста» Выпускная квалификационная работа Елизаветы Ильиничны Ботовой в формате магистерской диссертации представляет собой законченное самостоятельное авторское исследование, проведенное в соответствии с проблематикой специальности и видами и задачами будущей профессиональной деятельности выпускника по образовательной программе «Теория перевода и межъязыковая коммуникация: немецкий язык». Работа демонстрирует компетентность автора в области теории и практики перевода, выраженные аналитические навыки и, тем самым, готовность к профессиональной деятельности в качестве исследователя, переводчика, редактора. В качестве источника исследовательского материала автор выбрал роман Гюнтера Грасса "Собачьи годы" и тщательно и пристально обследовал оригинал и текст перевода, используя метод сплошной выборки, классификационный, дескриптивный, интерпретационный методы, а также метод сопоставительного анализа. Всего обработано и интерпретировано 278 пар текстовых извлечений. Актуальность и новизна исследования не вызывают сомнения, методы анализа оправданы и позволяют автору выйти на интересные и значимые результаты. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух частей, включающих 4 главы, заключения и списка использованной литературы - 68 работ на русском языке и 16 работ на иностранных языках, преимущественно, на немецком. Собственный объем текста магистерской диссертации составил 110 страниц. Электронное приложение к работе (50 страниц) содержит фрагменты с ИС в текстах оригинала и перевода романа Гюнтера Грасса. В первой (теоретической) части работы автор обсуждает вопросы ономастики в общелингвистическом плане и как системообразующего явления художественного текста. Елизавета Ильинична уверенно цитирует наиболее значительные работы немецких и отечественных авторов, демонстрирует умение последовательно и системно интерпретировать разные подходы к изучению онимов. Обширное цитирование вполне уместно, выполняется корректно и сопровождается надлежащими сущностными авторскими комментариями. Вторая часть также состоит из 2 глав, первая посвящена общим особенностям имен собственных в процедурах перевода (10 страниц) и вторая (60 страниц) - собственно исследовательская – содержит подробный анализ способов перевода различных групп онимов и их функциональных и текстообразующих особенностей. Говоря о работе в целом, следует отметить  сбалансированность теоретического и собственно исследовательского материала;  целесообразное использование чужих работ, уместное и умелое цитирование;  многоаспектность анализа имен собственных и способов перевода/передачи с учетом экстралингвистических параметров и интертекстуальности;  корректность, лаконичность и обоснованность выводов по каждому разделу. Заключение работы содержит наиболее существенные итоговые замечания о функционально-семантических и стилистических особенностях имен собственных в материи художественного текста с учетом постмодернистской концептуализации реальности и идеостиля Гюнтера Грасса и о способах и сложностях их перевода или передачи. По тексту работы нет существенных возражений, есть единичные вопросы и замечания: 1. Страница 82 – Раздел «Мифонимы» - В романе присутствует тема антисемитизма, поэтому лексемы «еврей», «еврейский» совершенно адекватны при интерпретации настроений героя. Иная ситуация с обращением к иудаизму, Ветхом Завете иудейской традиции в. Цитата: «Лилит в еврейской традиции – а Грасс в романе активно обращается к еврейской мифологии ….». Мифонимы мифонимами, но формулировка «еврейская мифология» не представляется мне вполне терминологичной. Ниже (страница 83) «в еврейской и христианской традиции» менее вызывающе, но на фоне не исторического, а религиозного контекста выбор между «еврейским» и «иудейским» оказывается значимым. Вопрос – так всё-таки как же быть различением еврея и иудея в русском, или это не важно? 2. Страница 76 – Пример 3. Nach Ostland wollten wir mit Hölderlin und Heidegger im Tornister. [481] / На Восток нас, видишь ли, потянуло, с Гельдерлинами и Хайдеггерами в солдатских ранцах. [495] Елизавета Ильинична пишет: «В переводе же ИС даются в множественном числе и играют обобщающую роль, но при этом ИС перестает выполнять идентифицирующую функцию.» А какую начинают выполнять? Второй вопрос – как оценивать такой перевод? Приращения смыслов при использовании множественного числа такие, что не допустил ли переводчик непозволительную вольность, добавив негативных коннотаций – на фоне «видишь ли» Гёльдерлины и Хайдеггеры вёдрами не вполне нейтральная номинация. А ведь в исходнике не так. 3. Страница 95 – Цитата – «…вариант перевода, опирающийся на содержание романа, но никак не связанный со словарным значение слова «Stopfkuchen» имеет право на существование, хотя «официального» перевода романа на РЯ не существует, а в научных работах название передается с помощью транскрипции – «Штопфкухен».» И каково же словарное значение слова «Stopfkuchen»? Кстати, в официальном переводе романа на английский его название также оставлено как «Stopfkuchen». Интересно, почему? Хочется отметить как безусловные достоинства работы глубокие наблюдения автора при проведении сопоставительного анализа, точные и выразительные формулировки, свидетельствующие об уверенном владении научным стилем и авторской индивидуальности, способность выявить и интерпретировать причины выбора переводного эквивалента, показать собственно лингвистический фон явления и исторический горизонт событий. Особого внимания заслуживает сформированная и выраженная способность Елизаветы Ильиничны к критическому мышлению в сочетании с научной этикой – умение показать ошибки в тексте перевода аргументированно и деликатно. Тем самым, выпускная квалификационная работа демонстрирует требуемую совокупность методологических представлений и методических навыков автора – общую гуманитарную эрудицию и профессиональную компетентность, аналитические навыки, системность и адекватность в структурировании и стилистическом оформлении научного текста, оригинальность мышления, что, безусловно, обеспечит успешность в соответствующей области профессиональной деятельности. Работа соответствует всем требованиям, предъявляемым к подобного рода работам на кафедре немецкой филологии филологического факультета СПбГУ и заслуживает высокой оценки. Методист ГБОУ СОШ № 72 Калининского района Санкт-Петербурга к.ф.н. А.Л. Сотникова 25 мая 2016 года