Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/30359
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorЕрмакова Ольга Сергеевнаru_RU
dc.contributor.advisorErmakova Olga Sergeevnaen_GB
dc.contributor.authorЗайцева Анастасия Андреевнаru_RU
dc.contributor.authorZajceva Anastasia Andreevnaen_GB
dc.contributor.editorЯковлева Александра Алексеевнаru_RU
dc.contributor.editorAkovleva Aleksandra Alekseevnaen_GB
dc.date.accessioned2021-07-31T18:26:23Z-
dc.date.available2021-07-31T18:26:23Z-
dc.date.issued2021
dc.identifier.other061165en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/30359-
dc.description.abstractЦелью данной исследовательской работы является анализ и сравнение особенностей названий нидерландских и российских издательств. ВКР состоит из введения, пяти глав, заключения, списка литературы и приложения. Во Введении обоснована актуальность выбранной темы, поставлены цели и задачи исследования. В первой главе представлен краткий обзор истории нидерландского книгопечатания по векам. Во второй главе представлен краткий обзор развития российского книгопечатания. В третьей главе изложено толкования термина нейминг, рассмотрены функции, задачи и критерии хорошего названия, а также процессы и этапы создания наименования для компании; перечислены все приемы лингвистического нейминга. Четвертая глава посвящена метонимическому переносу в названиях издательств. В ней представлена классификация нидерландских и российских названий и их сравнение. В пятой главе соотносятся названия издательств по метафорическому переносу, представлена классификация нидерландских и российских названий. В Заключении обобщается проделанная работа и формулируются тенденции, установленные в нидерландских и российских названиях.ru_RU
dc.description.abstractThis research aims to analyze the features of the names of Dutch and Russian publishing houses. The work consists of an introduction, five chapters, a conclusion, a bibliography and a supplement. The introduction substantiates the relevance of the chosen topic. The first chapter provides a brief overview of the history of Dutch book printing over the centuries. The second chapter provides a brief overview of the history of Russian book printing over the centuries. The third chapter sets out the interpretation of the term naming, examines the functions and criteria of successful naming, as well as the processes and stages of creating a name for the company. The chapter lists all the techniques of linguistic naming. The fourth chapter is devoted to the metonymic method of naming. It presents the classification of Dutch and Russian publishings' names, as well as their comparison. In the fifth chapter, the names of publishings are correlated by the metaphorical method. Classification of Dutch and Russian publishings names is also presented. The Conclusion summarizes the work done and formulates the tendencies established in the Dutch and Russian naming of the publishing houses.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectкнигопечатаниеru_RU
dc.subjectноминацияru_RU
dc.subjectнеймингru_RU
dc.subjectспособы неймингаru_RU
dc.subjectнидерландский языкru_RU
dc.subjectрусский языкru_RU
dc.subjectprintingen_GB
dc.subjectnominationen_GB
dc.subjectnamingen_GB
dc.subjectnaming methodsen_GB
dc.subjectDutchen_GB
dc.subjectRussianen_GB
dc.titleComparative study of features of the names of Dutch and Russian publishing housesen_GB
dc.title.alternativeОсобенности наименований нидерландских издательств (в сравнении с русскими)ru_RU
Располагается в коллекциях:BACHELOR STUDIES

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
Vypusknaa_kvalifikacionnaa_rabota.docxArticle231,71 kBMicrosoft Word XMLПросмотреть/Открыть
reviewSV_OTZYV_naucnogo_Zajceva_A..docxReviewSV11,39 kBMicrosoft Word XMLПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.