Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/11701/29932
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorКлимова Ксения Анатольевнаru_RU
dc.contributor.advisorKlimova Ksenia Anatolevnaen_GB
dc.contributor.authorБалакина Ольга Сергеевнаru_RU
dc.contributor.authorBalakina Olga Sergeevnaen_GB
dc.contributor.editorНиколаенкова Ольга Николаевнаru_RU
dc.contributor.editorNikolaenkova Olga Nikolaevnaen_GB
dc.date.accessioned2021-07-31T18:00:06Z-
dc.date.available2021-07-31T18:00:06Z-
dc.date.issued2021
dc.identifier.other033100en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/29932-
dc.description.abstractВ представленной дипломной работе мы рассмотрели творчество влиятельного кипрского поэта, писателя и драматурга Костаса Монтиса. К. Монтис был греком-киприотом, вся деятельность которого связана с его родным островом. Анализируя творчество поэта, нельзя не заметить языковой разницы, которую мы определяем как языковую диморфию. Наше исследование посвящено поиску триггеров, причин, заставивших поэта переключаться со стандартного греческого на кипрский диалект. Для анализа были выбраны два сборника стихов «Мгновения» (Στιγμές) и «Письма к матери» (Γράμματα στη Μητέρα). Наш выбор не случаен, эти сборники являются наиболее известными работами Монтиса. Для поэта кипрский диалект имеет статус равноценный статусу стандартного новогреческого языка. А употребление кипрского диалекта не обуславливается тематикой, а скорее связана с эмоциональной сферой поэта. Безусловно, причина доминирования стандартного новогреческого языка в творчестве Костаса Монтиса лежит не в том, что возможности диалекта ограничены, а скорее в том, что стандартный новогреческий язык более распространен и говорить о политике на нём можно с более широкой аудиторией.ru_RU
dc.description.abstractIn this graduation work, we have analyzed the poetry of the influential Cypriot poet, novelist, and playwright Costas Montis. C. Montis was a Greek-Cypriot, all his activities are connected with his native island Cyprus. Analyzing his poetry, it’s hard not to notice the linguistic difference, which we define as linguistic dimorphy. Our research is devoted to the search of triggers and the reasons that made the poet switch from the standard modern Greek language to the Cypriot dialect. Two collections of poems “Moments” (Στιγμές) and “Letters to Mother” (Γράμματα στη Μητέρα) have been selected for the analysis. This choice is not mere coincidence, but these collections are the most famous works of Montis. For the poet the Cypriot dialect has a status equivalent to the standard modern Greek language. And the use of the Cypriot dialect doesn’t depend on the theme, but rather is associated with the emotional sphere of the poet. Undoubtedly, the dominant position of the standard modern Greek language in the work of Costas Montis lies not in the fact that the dialect's possibilities are limited, but rather in the fact that the Greek language is more widespread and gives possibility to talk about the politics with the wider audience.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectКостас Монтисru_RU
dc.subjectдиглоссияru_RU
dc.subjectдиморфияru_RU
dc.subjectгреки-киприотыru_RU
dc.subjectтурки-киприотыru_RU
dc.subjectкипрский диалектru_RU
dc.subjectпоэзия Костаса Монтисаru_RU
dc.subjectCostas Montisen_GB
dc.subjectdiglossiaen_GB
dc.subjectdimorphyen_GB
dc.subjectgreek-cypriotsen_GB
dc.subjectturkish-cypriotsen_GB
dc.subjectcypriot dialecten_GB
dc.subjectpoetry by Costas Montisen_GB
dc.titleLanguage dimorphy in the poetry of Kostas Montisen_GB
dc.title.alternativeЯзыковая диморфия в поэзии Костаса Монтисаru_RU
Appears in Collections:MASTER'S STUDIES

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Balakina_O.S_Vypusknaa_kvalifikacionnaa_rabota.docxArticle265,64 kBMicrosoft Word XMLView/Open
reviewSV_Balakina_otzyv.pdfReviewSV214,76 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.