Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://hdl.handle.net/11701/2898
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Петрова Елена Серафимовна | ru_RU |
dc.contributor.author | Жданова Анастасия Олеговна | ru_RU |
dc.contributor.author | Zhdanova Anastasia | en_GB |
dc.contributor.editor | кандидат филологических наук, доцент Е. С. Петрова | ru_RU |
dc.contributor.editor | Candidate of Philology, Associate Professor E. Petrova | en_GB |
dc.date.accessioned | 2016-08-31T12:39:09Z | - |
dc.date.available | 2016-08-31T12:39:09Z | - |
dc.date.issued | 2016 | |
dc.identifier.other | 037718 | en_GB |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11701/2898 | - |
dc.description.abstract | Исходя из стратегий негативации и позитивации, автор изучает логические, когнитивные и собственно языковые факторы, существенные для актуализации антонимического перевода. Антонимический перевод, как показано в работе, занимает особое место в системе переводческих преобразований, так как помимо сдвига отрицания требует использования ряда логических операций и дополнительных преобразований. В работе предлагается классификация подтипов антонимического перевода, дополняющая существующие представления об этом способе перевода. На основании количественных данных делается вывод о значительном преобладании антонимического перевода в художественных текстах, где переводчик использует его в целях повышения экспрессивности и достижения естественности звучания. Публицистический текст, претендующий на объективность, включает заметно меньшее число случаев антонимического перевода, тогда как в научном тексте, где доминирует лояльность переводчика авторскому намерению, потому антонимический перевод представлен единичными примерами. | ru_RU |
dc.description.abstract | Based on the negativation and positivation strategies, the author investigates logical, cognitive and linguistic factors underlying antonymic translation. The translation technique in question, as the thesis shows, stands apart in that it employs a range of logical operations and supplementary techniques as auxiliary tools in addition to a mere negation shift. A.O. Zhdanova proposes a classification of antonymic translation subtypes, which enriches the existing views of the subject investigated. Statistics show that antonymic translation is by far the most widespread and varied in fiction translation, where Russian translators seek to enhance expressiveness and achieve naturalness. News translation, which aims at objectivity rather than expressiveness, includes considerably fewer instances of antonymic translation, whereas science text, where the translator’s loyalty to the author’s concept prevails and negation is generally rare, antonymic translation is represented by a negligible number of instances. | en_GB |
dc.language.iso | ru | |
dc.subject | антонимический перевод | ru_RU |
dc.subject | функциональные стили | ru_RU |
dc.subject | антонимы | ru_RU |
dc.subject | трансформации | ru_RU |
dc.subject | antonymic translation | en_GB |
dc.subject | functional styles | en_GB |
dc.subject | antonyms | en_GB |
dc.subject | transformations | en_GB |
dc.title | Antonymic translation from English into Russian in diverse functional styles | en_GB |
dc.title.alternative | Антонимический перевод в текстах различных функциональных стилей (на материале англо-русских переводов) | ru_RU |
Располагается в коллекциях: | MASTER'S STUDIES |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
Zhdanova_MA.docx | Article | 278,5 kB | Microsoft Word XML | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_ZHDANOVA_ONR.doc | ReviewSV | 31,5 kB | Microsoft Word | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_st005096_Petrova_Elena_Serafimovna_(supervisor)(Ru).txt | ReviewSV | 5,18 kB | Text | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_st005096_Petrova_Elena_Serafimovna_(reviewer)(Ru).txt | ReviewRev | 6,42 kB | Text | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.