Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/2898
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorПетрова Елена Серафимовнаru_RU
dc.contributor.authorЖданова Анастасия Олеговнаru_RU
dc.contributor.authorZhdanova Anastasiaen_GB
dc.contributor.editorкандидат филологических наук, доцент Е. С. Петроваru_RU
dc.contributor.editorCandidate of Philology, Associate Professor E. Petrovaen_GB
dc.date.accessioned2016-08-31T12:39:09Z-
dc.date.available2016-08-31T12:39:09Z-
dc.date.issued2016
dc.identifier.other037718en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/2898-
dc.description.abstractИсходя из стратегий негативации и позитивации, автор изучает логические, когнитивные и собственно языковые факторы, существенные для актуализации антонимического перевода. Антонимический перевод, как показано в работе, занимает особое место в системе переводческих преобразований, так как помимо сдвига отрицания требует использования ряда логических операций и дополнительных преобразований. В работе предлагается классификация подтипов антонимического перевода, дополняющая существующие представления об этом способе перевода. На основании количественных данных делается вывод о значительном преобладании антонимического перевода в художественных текстах, где переводчик использует его в целях повышения экспрессивности и достижения естественности звучания. Публицистический текст, претендующий на объективность, включает заметно меньшее число случаев антонимического перевода, тогда как в научном тексте, где доминирует лояльность переводчика авторскому намерению, потому антонимический перевод представлен единичными примерами.ru_RU
dc.description.abstractBased on the negativation and positivation strategies, the author investigates logical, cognitive and linguistic factors underlying antonymic translation. The translation technique in question, as the thesis shows, stands apart in that it employs a range of logical operations and supplementary techniques as auxiliary tools in addition to a mere negation shift. A.O. Zhdanova proposes a classification of antonymic translation subtypes, which enriches the existing views of the subject investigated. Statistics show that antonymic translation is by far the most widespread and varied in fiction translation, where Russian translators seek to enhance expressiveness and achieve naturalness. News translation, which aims at objectivity rather than expressiveness, includes considerably fewer instances of antonymic translation, whereas science text, where the translator’s loyalty to the author’s concept prevails and negation is generally rare, antonymic translation is represented by a negligible number of instances.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectантонимический переводru_RU
dc.subjectфункциональные стилиru_RU
dc.subjectантонимыru_RU
dc.subjectтрансформацииru_RU
dc.subjectantonymic translationen_GB
dc.subjectfunctional stylesen_GB
dc.subjectantonymsen_GB
dc.subjecttransformationsen_GB
dc.titleAntonymic translation from English into Russian in diverse functional stylesen_GB
dc.title.alternativeАнтонимический перевод в текстах различных функциональных стилей (на материале англо-русских переводов)ru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.