ОТЗЫВ О МАГИСТЕРСКОЙ ДИССЕРТАЦИИ ЖДАНОВОЙ АНАСТАСИИ ОЛЕГОВНЫ «АНТОНИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД В ТЕКСТАХ РАЗЛИЧНЫХ ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ СТИЛЕЙ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛО-РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ)» Магистерская диссертация Анастасии Олеговны Ждановой посвящена одной из дискуссионных проблем переводоведения -- антонимическому переводу. Хотя антонимический перевод (АП) достаточно часто освещается в специальной литературе, этот переводческий прием представляет собой весьма неоднородное, дискуссионное явление. Исследование ведется в когнитивном русле, с применением метода моделирования, что делает его вполне актуальным и свидетельствует о серьезной теоретической подготовке автора. Выводы содержат необходимый элемент научной новизны. Их достоверность подкреплена количественными данными. Библиография включает 83 источника, из них 23 на иностранном языке. Работа построена по четкому и логичному плану. Глава 1 посвящена вопросам теории; в ней отражены как традиционные, так и неканонические взгляды на рассматриваемую проблематику. Автор обнаруживает знакомство с новыми для своей области концепциями (напр, теорией коммуникативно-интерпретативного перевода) и во многом опирается на труды санкт-петербургской школы. Полезной для авторского подхода оказывается противопоставление переводческих стратегий негативации и позитивации. Глава 2 посвящена анализу собранного материала. Анастасия Олеговна рассматривает антонимический перевод как своего рода «зонтичную» трансформацию, которая подчиняет себе целый ряд преобразований. Для каждого примера выстраивается логическая схема-цепочка, убедительно показывающая ход мысли переводчика, включая даже соотнесение с узусом как средство достижения естественности звучания перевода. Представляют несомненный интерес те разновидности АП, которые впервые выделены автором -- например, случаи с числительными. Вообще все периферийные случаи, выявленные автором, представляют несомненный интерес. Кроме того, автор демонстрирует разительные количественные расхождения в дистрибуции АП по функциональным стилям и дает убедительное обоснование такого положения. Наконец, в диссертации опровергается -- также с опорой на количественные данные -- распространенное мнение о преобладании стратегии позитивации в художественном переводе. Мои замечания ни в коей мере не затрагивают существа работы и носят технический характер или характер пожеланий. 1) На фоне корректных и убедительных выкладок спорной представляется трактовка примера 54, где утверждается, что ед. и множ. число существительного «скорость» противопоставлены по смыслу. 2) В диссертацию включен ряд приложений; из них озаглавлено только одно. Озаглавить следовало и остальные, а приложения 2 и 4 заслуживают включения в основной текст. 3) При том, что работа написана хорошим языком и корректно оформлена, в ней отмечены неудачные формулировки (правда, немногочисленные): «бинарность по своему существу, которая предполагает, что слова относятся к логически необходимой бинарности» (с 24), окказициональный (?) (с.38). В целом Анастасия Олеговна Жданова проявила себя как зрелый лингвист, увлеченный избранной темой. Рецензируемая магистерская диссертация заслуживает высокой оценки: она представляет собой цельное, самостоятельное, оригинальное по мысли, актуальное исследование, отвечающее всем требованиям, предъявляемым к работам такого рода на Филологическом ф-те СПбГУ, а ее автор заслуживает присуждения степени магистра. к.ф.н., доц. ФГБОУ ВО "Санкт-Петербургский национальный исследовательский Академический университет Российской Академии наук" Казакова Н.Н.