Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/2881
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorВьюнова Екатерина Кирилловнаru_RU
dc.contributor.authorГайкалова Наталья Ивановнаru_RU
dc.contributor.authorGaikalova Nataliaen_GB
dc.contributor.editorкандидат филологических наук Е. К. Вьюноваru_RU
dc.contributor.editorCandidate of Philology E. Viunovaen_GB
dc.date.accessioned2016-08-31T12:39:06Z-
dc.date.available2016-08-31T12:39:06Z-
dc.date.issued2016
dc.identifier.other028268en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/2881-
dc.description.abstractНастоящее исследование посвящено проблемам перевода эмфатических конструкций английского языка в политическом дискурсе. Рассмотрены особенности жанра политической речи, а также трудности перевода английских эмфатических конструкций на материале речей англоязычных политиков. В рамках коммуникативного подхода к переводу выявлены наиболее частотные переводческие трансформации, используемые при переводе эмфатических конструкций для передачи их коммуникативного значения. Сделана попытка анализа ряда переводов с позиции коммуникативно-функционального подхода. Показано, что стратегия терциарного перевода, обусловленная целью последнего, допускает значительное нивелирование эмфазы, т.е. неполную передачу коммуникативного компонента высказывания.ru_RU
dc.description.abstractThe study focuses on the problems of translating emphatic structures in English political discourse into Russian. Features of political speech are outlined and some approaches to emphatic structures translation based on translation activity setting are considered. Within the communicative approach to translation, techniques most frequently used to render the pragmatic meaning of emphatic structures are examined. An attempt to analyze a number of translations within the communicative-and-functional approach is made. It is shown that the strategy of tertiary translation allows significant leveling of emphasis, i.e. incomplete pragmatic component rendering.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectЭмфазаru_RU
dc.subjectэмфатические конструкцииru_RU
dc.subjectэкспрессивный синтаксисru_RU
dc.subjectполитический дискурсru_RU
dc.subjectподходы к переводуru_RU
dc.subjectпереводческие трансформацииru_RU
dc.subjectстратегии переводаru_RU
dc.subjectEmphasisen_GB
dc.subjectfocusen_GB
dc.subjectemphatic syntaxen_GB
dc.subjectpolitical discourseen_GB
dc.subjectapproaches to translationen_GB
dc.subjectshiftsen_GB
dc.subjecttranslation techniquesen_GB
dc.subjecttranslation strategiesen_GB
dc.titleEmphasis as a translation studies issue: A case study of speeches by American and British politicians and their Russian translationsen_GB
dc.title.alternativeЭмфаза как переводческая проблема: на материале речей американских и британских политиков и их переводов на русский языкru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.