РЕЦЕНЗИЯ на магистерскую диссертацию Гайкаловой Натальи Ивановны «Эмфаза как переводоведческая проблема: на материале речей американских и британских политиков и их переводов на русский язык» Рецензируемое исследование посвящено изучению способов перевода и переводческих трансформаций, которые используются для передачи эмфатических конструкций в англо-русском переводе. Материалом исследования послужили речи американских и британских политиков и их переводы на русский язык. Автор рассматривает переводческие стратегии, применяемые для передачи эмфазы, в рамках коммуникативного и коммуникативно-функционального подхода к переводу. Исследование, объемом 76 страниц, имеет традиционную структуру и состоит из введения, двух глав, заключения и двух приложений, содержащих данные о частотности эмфатических конструкций и переводческих трансформаций, применяемых при переводе различных эмфатических конструкций. Библиографический список включает 63 позиции (из них 20 работ на английском языке). Первая глава посвящена рассмотрению таких понятий, как эмфаза и эмфатическая конструкция, экспрессивность. Кроме того, автор затрагивает такие вопросы, как переводческие трансформации и переводческие стратегии. В теоретической главе Наталья Ивановна выделяет несколько видов эмфатических конструкций, которые подробно анализируются впоследствии в исследовательской главе. Следует отметить, что в теоретической главе работы нет ничего лишнего: автор четко очерчивает диапазон рассматриваемых вопросов, строго ограничивая их рамками избранной темы. Во второй главе автор анализирует переводческие трансформации, используемые для передачи эмфатических конструкций, используемых в политических речах. Автор логично и последовательно анализирует лингвистический материал. В случае необходимости Н.И. Гайкалова описывает коммуникативную ситуацию, в которой произносилась речь. Несомненным достоинством работы является то, что автор не только описывает переводческие трансформации, но дает свою оценку перевода с точки выполнения переводчиком коммуникативной задачи. Немногочисленные замечания, возникшие при чтении работы, имеют характер дискуссионных вопросов или имеют частный характер, и сводятся к следующему: 1. В теоретической главе работы автор выделяет семь видов эмфатических конструкций. Хотелось бы узнать, почему автор взял для анализа именно эти эмфатические конструкции и есть ли в английском языке другие эмфатические конструкции. 2. На стр. 18 автор пишет, что «некоторые эмфатический конструкции в английском и русском языках совпадают». Хотелось бы, чтобы автор пояснил, о каких именно конструкциях идет речь. 3. Имеются некоторые замечания частного характера. А) На стр. 13 имеется ссылка на работу Петровой 2013г, которая отсутствует в списке литературы. Б) В примере 24 на стр. 53, на наш взгляд, нет псевдо-сравнительной конструкции. Приведенные замечания не снижают положительной оценки рецензируемой работы. Скорее, они имеют характер дискуссионных вопросов и не затрагивают полученных выводов. В целом работа Гайкаловой Н.И. представляет собой оригинальное и самостоятельное исследование, которое отвечает требованиям, предъявляемым к работам подобного рода на филологическом факультете СПбГУ, и заслуживает положительной оценки. к.ф.н., доц. Российской академии народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации Горн Е.А.