Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/2876
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorЛукьянова Екатерина Андреевнаru_RU
dc.contributor.authorКолесникова Александра Анатольевнаru_RU
dc.contributor.authorKolesnikova Alexandraen_GB
dc.contributor.editorкандидат филологических наук, доцент Е.А. Лукьяноваru_RU
dc.contributor.editorCandidate of Philology E.A. Lukianovaen_GB
dc.date.accessioned2016-08-31T12:39:05Z-
dc.date.available2016-08-31T12:39:05Z-
dc.date.issued2016
dc.identifier.other028044en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/2876-
dc.description.abstractАННОТАЦИЯ к выпускной квалификационной работе Колесниковой Александры Анатольевны на тему: «Русские и английские идиомы, мотивированные сценариями общеевропейской культуры (сравнительный анализ идиом со словами devil, hell, черт, ад и их квазисинонимами» Данная работа посвящена сопоставительному анализу семантики англоязычных идиом со словами devil, hell и русскоязычных идиом со словами ад, черт и их синонимами в русле сложившегося в последние годы нового подхода к трактовке идиом как текстовых феноменов. Актуальность работы объясняется тем, что с появлением корпусов текстов накапливается все больше данных о том, что функционирование идиом в тексте противоречит представлениям об идиомах как о переосмысленных словосочетаниях, значение которых не выводимо из значения их составляющих, характерным для денотативно-референциальной теории. В своей работе мы преследуем следующую цель: выявить особенности функционирования идиом с компонентами devil, hell, черт, ад и их синонимами и их иносказательно-оценочный потенциал в английском и русском языках. В ходе работы мы доказываем, что слова devil, hell, дьявол, черт, ад и их квазисинонимы полностью сохраняют свое значение в составе идиоматических выражений, а также то, что значение слов – компонентов идиомы влияет на употребление идиомы в контексте. Анализ слов-компонентов также свидетельствует о том, что культурная специфичность проявляется на лексическом уровне, поскольку языки по-разному категоризируют опыт представителей разных культур. Среди рассмотренных русскоязычных и англоязычных идиом отсутствуют точные эквиваленты в силу различия значений слов-компонентов.ru_RU
dc.description.abstractABSTRACT “Russian and English idioms motivated by scenarios of common European culture (comparative analysis of idioms with words devil, hell, черт, ад and their contextual synonyms)” Graduation qualification project By Alexandra Kolesnikova The project is dedicated to comparative analysis of English idioms with words devil, hell and Russian idioms with words черт, ад and their synonyms as a part of a new approach to idioms as textual phenomena. The importance of this research is apparent due to the fact that a lot of data from text corpora have accumulated that idioms functioning in the text contradicts the notion of idioms as indivisible units whose meaning does not derive from the meaning of their constituents, which is typical for denotative-referential theory. The purpose of the project is to identify characteristics of idioms with constituents devil, hell, черт, ад and their synonyms in contexts, and to identify their figurative and evaluative potential in the English and the Russian languages. In the course of research we will prove that the words devil, hell, дьявол, черт, ад and their contextual synonyms keep their meaning entirely as parts of idiomatic expressions, and that the meaning of compounds influences usage of idioms in the context. Analysis of the words also demonstrates that cultural specificity manifests itself on the lexical level because languages categorize experience of various cultures in different ways. English idioms in question have no precise equivalents among Russian idioms, for their constituents possess diverging meanings.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectИдиомыru_RU
dc.subjectфреймовая семантикаru_RU
dc.subjectконтекстологический анализru_RU
dc.subjectполисемияru_RU
dc.subjectнациональная спецификаru_RU
dc.subjectэквивалентные идиомы.ru_RU
dc.subjectIdiomsen_GB
dc.subjectframe semanticsen_GB
dc.subjectcontextual analysisen_GB
dc.subjectpolysemyen_GB
dc.subjectnational specificityen_GB
dc.subjectequivalent idioms.en_GB
dc.titleRussian and English idioms motivated by general European cultural scenarios: A comparative analysis of idioms containing the words 'devil', 'hell', 'чёрт' and 'ад' and their quasi-synonymsen_GB
dc.title.alternativeРусские и английские идиомы, мотивированные сценариями общеевропейской культуры (сравнительный анализ идиом со словами devil, hell, чёрт, ад и их квазисинонимами)ru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.