Отзыв рецензента о выпускной квалификационной работе Колесниковой Александры Анатольевны на тему «Русские и английские идиомы, мотивированные сценариями общеевропейской культуры (сравнительный анализ идиом со словами DEVIL, HELL, ЧЕРТ, АД и их квазисинонимами)», представленной на соискание степени магистра лингвистики. Актуальность выполненной А.А. Колесниковой работы не представляет сомнения в связи с ширящимся в последнее десятилетие направлением исследований фразеологизмов как подвижных образований, обеспечивающих оценочную выразительность элементам текста на основе стабильности значений компонентов фразеологизмов. Общий объем работы – 94 страницы печатного текста. Библиографический список включает 40 названий на русском и английском языках. Реферативная часть исследования посвящена рассмотрению значимости последних разработок в сфере фразеологии для уточнения функций фразеологизмов в текстах, а также для уточнения методов выявления и описания сходства и различия в выразительном потенциале фразеологизмов русского и английского языка, в которых содержатся слова, традиционно рассматриваемые как переводческие эквиваленты (пары devil/черт и hell/ад). Вторая глава диссертации излагает результаты авторского анализа ряда английских и русских идиом, а также сопоставительный анализ значения основных слов, входящих в данные образования. Автор приходит к интереснейшим выводам о принципиальном различии многих идиом, что связано с культурной спецификой значений слов, составляющих данные образования. Наибольший интерес представляет параграф 2.2 «Сопоставительный анализ русских и английских идиом со словами devil, hell, черт, ад и их квазисинонимами (с. 59 – 82). Автор анализирует языковой материал убедительно и тщательно. Невозможно не почувствовать энтузиазм и вовлеченность автора в процесс творческого поиска, который приводит к интересным выводам о принципиальном различии восприятия казалось бы сходных фразеологических моделей в английской и русской языковых культурах. Замечания по тексту работы немногочисленны и не влияют на общее положительное впечатление от диссертации. В работе отмечено небольшое количество опечаток и пунктуационных ошибок, которые могут быть исправлены при дальшнейшем редактировании. Хотелось бы получить от автора пояснение по поводу содержания следующих словосочетаний: на с. 66 - 67 автор пишет о взаимозаменяемости русских и английских идиом. Что именно имеется в виду? Автор часто пользуется словосочетанием «эквивалент в идиомы», которое сложно понять без дополнительного комментария. Работа А.А. Колесниковой соответствует всем требованиям, предъявляемым к магистерским диссертациям. Ее автор заслуживает присуждения степени магистра лингвистики. К.ф.н., доц. Е. В. Комаров 20.05.2016