Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/14113
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorВерткин Дмитрий Марковичru_RU
dc.contributor.authorУсанова Екатерина Олеговнаru_RU
dc.contributor.authorUsanova Ekaterinaen_GB
dc.contributor.editorМорилова Екатерина Сергеевнаru_RU
dc.contributor.editorMorilova Ekaterina Sergeevnаen_GB
dc.date.accessioned2018-07-26T15:27:37Z-
dc.date.available2018-07-26T15:27:37Z-
dc.date.issued2018
dc.identifier.other042917en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/14113-
dc.description.abstractНастоящее исследование посвящено изучению того, как в переводах фестивальных короткометражных фильмов российского производства на английский язык реализуются переводческие компетенции. Выбор материала обоснован тем, что аудитория международных кинофестивалей представляет собой общность, состоящую из носителей различных языков, которая использует английский язык в качестве языка-посредника. Переводческая компетентность в данной работе понимается как общая компетентность всех лиц, создававших перевод фильма. На основании исследований компетентностного подхода в дидактике перевода разработана модель переводческой компетентности в кинопереводе, а компетенции, входящие в состав этой модели, использованы как основа для критерия оценки качества перевода фильмов – реализации переводческих компетенций.ru_RU
dc.description.abstractThe purpose of this dissertation is to identify the way translation competence manifests itself in the translation of Russian independent short films into English. The analyzed shorts were translated for a multi-lingual audience of international film festivals, which is the reason for the choice of material. Translation competence is viewed as expert knowledge shared by the group which made the translation. The model of translation competence in this paper is based on the research into translation competence acquisition and is modified for film translation. Manifestations of certain sub-competences that constitute the model are regarded as criteria for assessing the quality of the translating group’s work.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectАудиовизуальный переводru_RU
dc.subjectкинопереводru_RU
dc.subjectсубтитрыru_RU
dc.subjectпереводческая компетентностьru_RU
dc.subjectпереводческие компетенцииru_RU
dc.subjectкачество переводаru_RU
dc.subjectфестивальное киноru_RU
dc.subjectAudiovisual translationen_GB
dc.subjectfilm translationen_GB
dc.subjectsubtitlingen_GB
dc.subjecttranslation competenceen_GB
dc.subjecttranslation qualityen_GB
dc.subjectart filmen_GB
dc.titleRealisation of translation competences in film translation: A case study of the translation of independent short films from Russian into Englishen_GB
dc.title.alternativeРеализация переводческой компетенции в кинопереводе (на материале перевода некоммерческих короткометражных фильмов с русского на английский язык)ru_RU
Располагается в коллекциях:BACHELOR STUDIES



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.