Отзыв на дипломную работу студентки 4-го курса филологического факультета СПбГУ, программы Лингвистика и межкультурная коммуникация, Усановой Екатерины «Реализация переводческой компетенции в кинопереводе (на материале перевода некоммерческих короткометражных фильмов с русского на английский язык)» Работа Екатерины Усановой – серьёзное и самостоятельное исследование, вписывающееся в основное направление работы программы ЛМКК. В работе полностью раскрыта заявленная в названии тема. Тема представляется актуальной, так как проблемы киноперевода и, в частности, особенности перевода короткометражных фильмов, являются малоизученными. Автор подходит к проблеме с точки зрения реализации переводческих компетенций в кинопереводе, которую предлагается использовать в качестве критерия оценки качества результата перевода. Работа инновационна в том смысле, что критерии оценки качества киноперевода в настоящее время продолжают находиться в центре внимания переводчиков, филологов, а также специалистов из других областей знания. Исследование, несомненно, является интересным с научной точки зрения. В первой главе автор исследует понятие «кинотекст», трактуя киноперевод как особый текст переводческой деятельности, а объектом перевода в данном случае представляется кинодиалог. Автор объективно подходит к одной из главных идей о том, что эрратологический анализ перевода, по крайне мере в его чистом виде, не является продуктивным для оценки качества перевода, и подробно останавливается на рассмотрении пяти основных компетенций, которыми должны обладать создатели киноперевода. Рабочая модель компетентности используется автором в практической главе, и далее автор демонстрирует разработанный подход с использованием реализации пяти заявленных ранее переводческих компетенций как критерия оценки качества перевода — что является логичной альтернативой эрратологическому подходу. Практическая часть исследования заслуживает дополнительной похвалы, ибо она убедительна и по количеству проанализированных фильмов (36) с субтитрами (5974), и по абсолютному параллелизму между большой аналитической работой с известными источниками и структурой исследовательской главы. Работа практически безукоризненна с точки зрения структуры и оформления и заслуживает высокой оценки. Д. Вёрткин, PhD, старший преподаватель