Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/14052
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorКорнев Владимир Николаевичru_RU
dc.contributor.authorЛисина Лилия Ильиничнаru_RU
dc.contributor.authorLisina Liliiaen_GB
dc.contributor.editorНифонтова Дарья Евгеньевнаru_RU
dc.contributor.editorCandidate of Philology D.E.Nifontovaen_GB
dc.date.accessioned2018-07-26T15:27:30Z-
dc.date.available2018-07-26T15:27:30Z-
dc.date.issued2018
dc.identifier.other042724en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/14052-
dc.description.abstractЖанр анекдота и юмор в целом с давних пор занимают важное место в немецкой и русской культурах. Проблема перевода анекдота на другой язык представляет собой особую сферу для изучения. Данное исследование посвящено анализу немецкоязычных анекдотов, переведённых на русский язык, и в первую очередь лексико-грамматических трансформаций, использованных в процессе перевода. Актуальность данной работы связана с той ролью, которую играют анекдоты, шутки и юмор в целом в современной коммуникации — они встречаются в самых разных типах текста, и при переводе часто вероятны затруднения, связанные с передачей юмора. Кроме того, они занимают своё, часто различное место в культурах разных народов, что также необходимо учитывать при переводе. Объектом данного исследования является юмор, заключённый в немецкоязычных анекдотах и переданный в переводах на русский язык. Предметом исследования выступают лексико-грамматические трансформации, происходящие в процессе перевода анекдотов с немецкого языка на русский. В ходе данного исследования были проанализированы немецкоязычные анекдоты и их переводы, определены основные категории лексико-грамматических трансформаций, применённых переводчиками данных анекдотов, и оценены различные способы передачи формы и содержания немецкоязычных анекдотов при их переводе на русский язык. В результате данного исследования была составлена классификация лексико-грамматических трансформаций, используемых при переводе немецкоязычных анекдотов на русский язык, а также выявлены наиболее удачные стратегии перевода. Наиболее положительные результаты показало использование лексической замены, опущения и антонимического перевода. По большей части положительный эффект оказывало также использование фразеологизмов при переводе, кроме тех случаев, когда фразеологизмы переводились буквально. При передаче игры слов и применении трансформации контекстуального добавления результаты были смешанными. Трансформации, обусловленные разницей грамматических систем, замена praesens historicum на прошедшее время и прочие стилевые приёмы обычно не оказывали большого влияния на конечный результат перевода анекдота.ru_RU
dc.description.abstractThe genre of anecdote and humor in general have long been an important part of both German and Russian cultures. The problem of translating an anecdote into another language is a special area of studies. This study is devoted to the analysis of German-language anecdotes translated into Russian, and primarily lexical grammatical transformations that have been used in the translation process. The relevance of this work is related to the role of anecdotes, jokes and humor as a whole in modern communication since they are used in a variety of text types. In the process of translating them it is often the case that the transfer of humor is of certain difficulty. In addition, jokes and anecdotes have their own, often different place in the cultures of different peoples which must also be taken into account in the translation process. The object of this study is humor that is contained in German-language anecdotes and transferred into Russian translations. The subject of the study are the lexical grammatical transformations that take place in the process of translating anecdotes from German into Russian. In the course of this study German-language jokes and their translations were analyzed, the basic categories of lexical grammatical transformations applied by the interpreters of these anecdotes were determined, and various ways of transmitting the form and content of German-language anecdotes into Russian were evaluated. As a result of this study, a classification of the lexical grammatical transformations used in the translation of German-language anecdotes into Russian was compiled and the most successful translation strategies were identified. The most positive results were shown by the use of lexical substitution, omission and antonymic translation. Mostly positive results were shown by the use of phraseological units except when they were translated literally. When transferring the word game and applying the transformation of the contextual addition, the results were mixed. The transformations caused by the difference in grammatical systems, the replacement of praesens historicum with the past tence, and other style techniques usually did not have much influence on the final result of the translation.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectанекдотru_RU
dc.subjectшуткаru_RU
dc.subjectюморru_RU
dc.subjectпереводru_RU
dc.subjectпереводческая трансформацияru_RU
dc.subjectanecdoteen_GB
dc.subjectjokeen_GB
dc.subjecthumoren_GB
dc.subjecttranslationen_GB
dc.subjecttranslation transformationen_GB
dc.titleLexical grammatical transformations in translation of German jokes into Russianen_GB
dc.title.alternativeЛексико-грамматические трансформации при переводе немецкоязычного анекдота на русский языкru_RU
Располагается в коллекциях:BACHELOR STUDIES



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.