РЕЦЕНЗИЯ на выпускную квалификационную работу обучающегося СПбГУ Лисиной Лилии Ильничны по теме «Лексико-грамматические трансформации при переводе немецкоязычного анекдота на русский язык» Выпускная квалификационнавя работа Лисиной Лилии Ильиничны посвящена изучению лексических и грамматических трансформаций, совершаемых переводчиком при переводе немецкоязычных анекдотов на русский язык. Обращение к анекдоту как к материалу для исследования продиктовано все возрастающим интересом как к данному жанру в частности, так и к юмору в целом со стороны ученых из различных областей знаний: лингвистики, анторпологии, психологии, социологии, межкультурной коммуникации и др. Для достижения поставленной цели, Л.И. Лисина ставит перед собой ряд частных задач, в том числе составление классификации лексико-грамматических трансформаций, рассмотрение категории юмора с позиции основных средств его выражение, анализ переводов собранных переводов с немецкого языка на русский. Поставленные задачи обосновывают структуру исследования: работа состоит из введения, одной теоретической, одной практической глав, заключения, а также приложения, представляющего собой корпус из 95 пар анекдотов на немецком и русском языках. В теоретической главе автор подробно рассматривает существующие в переводоведении подходы к проблеме трансформаций и их видов, рассматривает понятие юмора и комизма, а также средства их выражения, уделяет внимание актуальному для немецкого языка различию между понятиями „Anekdote“ и „Witz“, а также формулируют выводу по первой главе. В практической части исследования Л.И. Лисина анализиует процесс перевода немецкоязычных анекдотов на русский язык, сосредотачивая внимание преимущественно на трансформациях, обусловленных не разницей грамматических систем русского и немецкого языков, а различиями их лексико-стилистических норм, как факторов, существенно осложняющих процесс перевода, а потому представляющих наибольший интерес для изучения. Всего в практической главе рассматриваются 38 немецкоязычных анекдотов параллельно с их переводом на русский язык. Автор уделяет пристальное внимание анализу приемов и языковых средств, используемых переводчиком для сохранения в тексте перевода комического эффекта, присутствующего в тексте оригинала, а также – что особенно важно – дает оценку результату перевода с позиций его успешности/неуспешности, подкрепляя свое мнение агрументами. Вторая глава также содержит выводы, отражающие основные результаты практического анализа материала. Содержание ВКР полностью соответствует заявленной в названии теме, а подведенные в заключении итоги исследования позволяют судить о достижении автором поставленной цели – выявлении и анализе лексических и грамматических трансформаций, используемых в процессе перевода, а также определении наиболее удачных стратегий перевода немецкоязычных анекдотов на русский язык. К несомненным достоинствам исследования можно отнести внимательное отношения автора как к общетеоретическим вопросам, относящимся к юмору (в частности, в работе приводится различные трактовки данного явления с античных времен до настоящего времени), так и к практическим аспектам, свяазнным с непосредственным переводом анекдотов: в исследовании учитываются различные культурно-специфические факторы, влияющие на выбор переводчика. Прилагаемый к работе обширный корпус оригинальных и переведенных анекдотов может послужить при дальнейшим исследовании юмористического дискурса как с лингвистической, так и антропокультурной точек зрения. В качестве пожелания на будущее хотелось бы порекомендовать Л.И. Лисиной привлекать в качестве базы для исследования большее количество трудов различных авторов, не опираясь преимущественно на мнения и классификации одного ученого (в частности, И.С. Алексеевой), даже в случае, если его работы в данной области считаются классическими. В заключение хотелось бы сказать, что работа написана доступным, вполне зрелым научным языком, содержит подробный анализ практического материала и развернутые выводы и, несомненно, заслуживает высокой оценки. «28» мая 2018 Нифонтова Дарья Евгеньевна