Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/13456
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorВойку Ольга Константиновнаru_RU
dc.contributor.authorТулинова Татьяна Евгеньевнаru_RU
dc.contributor.authorTulinova Tatianaen_GB
dc.contributor.editorСамарина Марина Сергеевнаru_RU
dc.contributor.editorSamarina Marina Sergeevnаen_GB
dc.date.accessioned2018-07-26T15:26:03Z-
dc.date.available2018-07-26T15:26:03Z-
dc.date.issued2018
dc.identifier.other033108en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/13456-
dc.description.abstractОбъем ВКР: 77 страниц, 1 таблица. При написании ВКР использовалось 33 литературных источника, 8 источников справочной литературы и 20 словарей. Цель ВКР: анализ процесса перевода и толкования абстрактных концептов итальянского философского дискурса на примере работы Дж. Агамбена «Грядущее сообщество». Актуальность ВКР заключается в том, что в лингвистике область философского дискурса вообще не рассматривается как особая сфера языка и речи, требующая принципиально другого семантического и лексического анализа, отличного, например, от анализа художественного или научного текста. Как следствие, перевод философских терминов с иностранных языков не способствует созданию устойчивой философской терминологии на русском языке, т. к. не существует отдельного лингвистического или переводческого «реестра», где бы собирался и анализировался материал по проделанным трудам в этой области. В данном исследовании мы рассмотрели философский дискурс как концептуальное языковое пространство, требующее в т. ч. и нелингвистического осмысления. Нами был предложен особый подход к анализу такого дискурса, выработанный в сопоставлении и противопоставлении лингвистических и философских установок интерпретации текста. Настоящее исследование является одной из немногих работ, посвященных разбору перевода итальянского философского дискурса в терминах лингвистики и философии.ru_RU
dc.description.abstractVolume of paper: 77 pp., 1 table. For writing this paper we used 33 literary sources, 8 reference books and 20 dictionaries. The aim of the paper: to conduct an analysis of process of translation and interpretation of abstract nouns in Italian philosophical discourse, based on G. Agamben's work "The Coming Community". The sphere of philosophical discourse is not researched in linguistics as a separate sphere of language, which requires different approach (in terms of semantics of lexicography) compared to analysis of scientific or literary texts. As a consequence, translations of philosophical texts from foreign languages does not facilitate the creation of persistent philosophical terminology in Russian, for there is no special linguistic "catalogue" for reviewing results of aforementioned works. In the present paper we have analyzed philosophical discourse as a conceptual language sphere and at the same time as one requiring extra-linguistic comprehension. We have proposed a particular approach to this task, which we worked out considering and comparing linguistic and philosophical methods of text interpretation. The present paper is one of the few works including an analysis of translation of Italian philosophical terms from linguistic and philosophical perspective.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectАгамбенru_RU
dc.subjectфилософский дискурсru_RU
dc.subjectабстрактные понятияru_RU
dc.subjectбытиеru_RU
dc.subjectфилософияru_RU
dc.subjectлингвистикаru_RU
dc.subjectAgambenen_GB
dc.subjectphilosophical discourseen_GB
dc.subjectabstract nounsen_GB
dc.subjectbeingen_GB
dc.subjectphilosophyen_GB
dc.subjectlinguisticsen_GB
dc.titleThe Problem of Translation of Italian Abstract Notions in Philosophical Discourseen_GB
dc.title.alternativeПроблемы перевода абстрактных понятий в итальянском филосовском дискурсеru_RU
Располагается в коллекциях:BACHELOR STUDIES



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.