РЕЦЕНЗИЯ на выпускную квалификационную работу обучающегося СПбГУ Тулиновой Татьяны Евгеньевны По теме «Проблемы перевода абстрактных понятий в итальянском философском дискурсе» Несмотря на наличие определенного количества словарей, существуют большие трудности, возникающие при переводе философских терминов с иностранных языков, в частности, с итальянского языка, т. к. не существует отдельного лингвистического или переводческого «реестра», где бы собирался и анализировался материал по проделанным трудам в этой области. Естественно поэтому, что в настоящее время представляется целесообразным обращение к данной теме. Как считает автор ВКР, необходимо объединить усилия лингвистики и философии в целях выработки принципиально нового, другого подхода к интерпретации текстов на иностранном языке. Актуальность данного исследования заключается также в постановке проблемы «абстрактности», заданной на уровне философии языка и лингвистики. Автор ВКР смело выдвигает гипотезу о необходимости проведения этимологического анализа итальянских абстрактных терминов в качестве одного из критериев установления семантических границ абстрактных понятий. Материалом для анализа послужил текст Дж. Агамбена «Грядущее сообщество»(1990). Теоретической основой исследования являются труды В. Беньямина, О. Есперсена, В.В. Бибихина, А. Вежбицкой, И. Алексеевой и др. ВКР традиционно состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка. В первой главе автор ВКР рассматривает перевод философского дискурса как объект лингвистического исследования. Смысл перевода, методы перевода. Абстрактное понятие. Приводит существующую классификацию, опираясь на работы современных отечественных и зарубежных лингвистов. Своеобразие данной ВКР состоит в том, что довольно часто ее автор высказывает свою точку зрения на определенную проблему и аргументировано ее отстаивает. Хотелось бы особо отметить, что после каждого параграфа автор делает выводы по проделанной работе и полученным результатам, что значительно облегчает чтение. По итогам 1 главы предлагается составленный автором ВКР алгоритм перевода абстрактных понятий итальянского философского дискурса, в который входят 10 позиций: вычитывание, принятие ограничений текста; отказ от создания адекватного перевода текста, отказ от выбора подхода к интерпретации текста, идеального языка взамен литературному и т.д. Во второй главе дается анализ перевода абстрактных понятий в контексте философской работы Дж. Агамбена «Грядущее сообщество». Примеры органично дополняют текст и являются подспорием в восприятии теоретического материала. В результате проделанной работы автор ВКР предлагает свой вариант анализа абстрактных понятий философского дискурса, включающий термины, введенные им в 1 главе; выделяет 3 основных компонента термина «essere» в итальянском философском дискурсе: l’ente/ сущее, l’essere/ бытие, essere/ быть. Составлена парадигма возможных вариантов перевода «essere» в работе Агамбена «Грядущее сообщество». По результатам исследования было выявлено 5 вариантов авторской трактовки «essere» Агамбеном. На конкретных примерах показано, как могут быть выделены, сгруппированы и проанализированы абстрактные понятия итальянского философского дискурса. Автор ВКР смело предлагает отказаться от трактовки Essere supremo как Бога и придерживаться в переводе его интерпретаций в качестве Высшего существа, Верховного существа, Всевышнего. В ходе анализа перевода абстрактных понятий философского дискурса Агамбена подтвердилась гипотеза о необходимости этимологического анализа отвлеченных терминов в философском контексте. Данное исследование может послужить примером начала рассмотрения перевода философского дискурса как особой области перевода, требующей более пристального внимания со стороны лингвистики и философии Работа четко структурирована, она состоит из введения, двух глав, заключения. Список используемой литературы: 33 источника, а также, интернет-ресурсы, 20 словарей и 4 источника языкового материала, что естественно для подобного рода работы. ВКР Тулиновой Т.Е. написана четким научным языком, удобна для чтения, очень ясно выражена позиция автора ВКР, практически нет опечаток. Представленный в таблице список выявленных значений «essere» и их трактовок на русский язык на с.с. 71-72 наглядно демонстрирует полученные результаты. Языковые материалы исследования могут быть использованы в различных спецкурсах и на практических занятиях по итальянскому языку. В процессе чтения ВКР возник ряд вопросов: 1) есть ли у Вас опыт перевода философских текстов, какие стратегии, на Ваш взгляд, более всего подходят для данного вида перевода? 2) В каком году был переведен текст Дж. Агамбена «Грядущее сообщество». Как вы его оцениваете? ВКР соответствует всем требованиям, предъявляемым к подобного рода работам и заслуживает положительной оценки. «6» июня 2018 г. Войку Ольга Константиновна