Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://hdl.handle.net/11701/12727
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Скорнякова Эльвира Ризаевна | ru_RU |
dc.contributor.author | Седова Юлия Николаевна | ru_RU |
dc.contributor.author | Sedova Iuliia | en_GB |
dc.contributor.editor | Петрова Елена Серафимовна | ru_RU |
dc.contributor.editor | Petrova Elena Serаfimovnа | en_GB |
dc.date.accessioned | 2018-07-26T15:18:44Z | - |
dc.date.available | 2018-07-26T15:18:44Z | - |
dc.date.issued | 2018 | |
dc.identifier.other | 058298 | en_GB |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11701/12727 | - |
dc.description.abstract | Данная работа посвящена установлению корреляции между применением переводческих преобразований и профессиональным статусом переводчика. Материал исследования представлен кинопереводами как частной разновидностью художественного перевода и изучается в рамках современной интерпретативно-коммуникативной модели перевода с последовательным учетом человеческого фактора. В ходе исследования разработано понятие «наивный переводчик» и установлено его соотношение с понятием «переводчик-любитель». За небольшими исключениями, было выявлено значительное отличие между стратегиями профессионального переводчика и переводчика-любителя. Полученные результаты открывают перспективы для дальнейшего изучения когнитивных процессов на основе исследования переводческих решений, принятых при профессиональном и любительском переводе других медиатекстов. | ru_RU |
dc.description.abstract | The paper aims to establish the correlation between the use of translation transformations and the translator's vocational status. The film translation material, viewed as a subtype of literary translation, is investigated within the framework of the innovative interpretative-communicative translation model and with due regard to the human factor. The notion of the "natural translator" has been proposed and elaborated against that of the "amateur translator". The strategies employed by the amateur translator have been shown to differ considerably, wih only a few exceptions, from those employed by the professional. The research prepares the way for a further study of cognitive processes based on translation decisions made by amateur and professional translators working in other media. | en_GB |
dc.language.iso | ru | |
dc.subject | профессиональный переводчик | ru_RU |
dc.subject | переводчик-любитель | ru_RU |
dc.subject | киноперевод | ru_RU |
dc.subject | художественный перевод | ru_RU |
dc.subject | интерпретативно-коммуникативная модель перевода | ru_RU |
dc.subject | "наивный" переводчик | ru_RU |
dc.subject | переводческая стратегия | ru_RU |
dc.subject | переводческое преобразование | ru_RU |
dc.subject | Professional translation | en_GB |
dc.subject | amateur translation | en_GB |
dc.subject | film translation | en_GB |
dc.subject | literary translation | en_GB |
dc.subject | interpretative-communicative translation model | en_GB |
dc.subject | “natural” translator | en_GB |
dc.subject | translator’s strategy | en_GB |
dc.subject | translation transformation | en_GB |
dc.title | Use of Translation Transformations by Professional and Amateur English-to-Russian Translators | en_GB |
dc.title.alternative | Актуализация переводческих преобразований в профессиональном и любительском англо-русском переводе | ru_RU |
Располагается в коллекциях: | MASTER'S STUDIES |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
Sedova_YUliya_Dissertaciya.pdf | Article | 1,19 MB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_Sedova.docx | ReviewRev | 16,99 kB | Microsoft Word XML | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_st005096_Petrova_Elena_Serafimovna_(supervisor)(Ru).txt | ReviewSV | 5,45 kB | Text | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.