Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/12727
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorСкорнякова Эльвира Ризаевнаru_RU
dc.contributor.authorСедова Юлия Николаевнаru_RU
dc.contributor.authorSedova Iuliiaen_GB
dc.contributor.editorПетрова Елена Серафимовнаru_RU
dc.contributor.editorPetrova Elena Serаfimovnаen_GB
dc.date.accessioned2018-07-26T15:18:44Z-
dc.date.available2018-07-26T15:18:44Z-
dc.date.issued2018
dc.identifier.other058298en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/12727-
dc.description.abstractДанная работа посвящена установлению корреляции между применением переводческих преобразований и профессиональным статусом переводчика. Материал исследования представлен кинопереводами как частной разновидностью художественного перевода и изучается в рамках современной интерпретативно-коммуникативной модели перевода с последовательным учетом человеческого фактора. В ходе исследования разработано понятие «наивный переводчик» и установлено его соотношение с понятием «переводчик-любитель». За небольшими исключениями, было выявлено значительное отличие между стратегиями профессионального переводчика и переводчика-любителя. Полученные результаты открывают перспективы для дальнейшего изучения когнитивных процессов на основе исследования переводческих решений, принятых при профессиональном и любительском переводе других медиатекстов.ru_RU
dc.description.abstractThe paper aims to establish the correlation between the use of translation transformations and the translator's vocational status. The film translation material, viewed as a subtype of literary translation, is investigated within the framework of the innovative interpretative-communicative translation model and with due regard to the human factor. The notion of the "natural translator" has been proposed and elaborated against that of the "amateur translator". The strategies employed by the amateur translator have been shown to differ considerably, wih only a few exceptions, from those employed by the professional. The research prepares the way for a further study of cognitive processes based on translation decisions made by amateur and professional translators working in other media.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectпрофессиональный переводчикru_RU
dc.subjectпереводчик-любительru_RU
dc.subjectкинопереводru_RU
dc.subjectхудожественный переводru_RU
dc.subjectинтерпретативно-коммуникативная модель переводаru_RU
dc.subject"наивный" переводчикru_RU
dc.subjectпереводческая стратегияru_RU
dc.subjectпереводческое преобразованиеru_RU
dc.subjectProfessional translationen_GB
dc.subjectamateur translationen_GB
dc.subjectfilm translationen_GB
dc.subjectliterary translationen_GB
dc.subjectinterpretative-communicative translation modelen_GB
dc.subject“natural” translatoren_GB
dc.subjecttranslator’s strategyen_GB
dc.subjecttranslation transformationen_GB
dc.titleUse of Translation Transformations by Professional and Amateur English-to-Russian Translatorsen_GB
dc.title.alternativeАктуализация переводческих преобразований в профессиональном и любительском англо-русском переводеru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
Sedova_YUliya_Dissertaciya.pdfArticle1,19 MBAdobe PDFПросмотреть/Открыть
reviewSV_Sedova.docxReviewRev16,99 kBMicrosoft Word XMLПросмотреть/Открыть
reviewSV_st005096_Petrova_Elena_Serafimovna_(supervisor)(Ru).txtReviewSV5,45 kBTextПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.