ОТЗЫВ НАУЧНОГО РУКОВОДИТЕЛЯ О ВКР МАГИСТРА СЕДОВОЙ ЮЛИИ НИКОЛАЕВНЫ Выпускная квалификационная работа Седовой Ю.Н. «Актуализация переводческих преобразований в профессиональном и любительском англо-русском переводе» посвящена выявлению соотношения между профессиональным и любительским переводом в когнитивном и прагмалингвистическом аспектах. Содержание ВКР соответствует заявленной в названии теме. Исследование Ю.Н. Седовой продолжает научную традицию кафедры английской филологии и перевода СПбГУ. Оно выполнено на высоком научном уровне, с корректным применением метода коммуникативно-интерпретативной модели перевода, и содержит несомненный компонент новизны. Ценным представляется когнитивное обоснование автором понятия «переводчик-любитель», получающего в работе терминологический статус. Для выявления узловой проблематики исследования Ю.Н Седова провела пилотное исследование на материале двух видов художественного перевода, а затем, руководствуясь полученными результатами, сформировала обширный корпус примеров для ВКР. В центре внимания магистранта находятся переводческие решения, принятые переводчиками-профессионалами и любителями при работе над одним из видов художественного текста, а именно кинотекста. Научная квалификация Ю.Н. Седовой проявлялась на всех этапах работы и отражена в ходе изложения и анализа теоретического и собственно языкового материала. Умение обрабатывать статистические данные заметно в наглядных графиках, помещенных в приложения. Автору свойственно умение делать выводы, точно формулировать свои мысли. Научный анализ переводов проведен по единому алгоритму и не подменяется субъективными оценками или пересказом контекста. Ценны и перспективны выводы автора в отношении переводческих стратегий, которые отражают когнитивные процессы переводческого сознания. Мне представляется, что материал ВКР может лечь в основу тестов для определения уровня переводческой компетенции. Текст ВКР магистранта Юлии Николаевны Седовой прошел проверку через электронную систему Blackboard СПбГУ на выявление текстовых совпадений. Научный руководитель ознакомился с общим характером выявленных системой текстовых совпадений (11%) и отметил, что большая часть совпадений представляет собой корректное цитирование с указанием источника, цифровые знаки композиционной структуры (например, 1.2.1) названия научных работ и имена ученых, клише научной речи и термины. Результаты исследования Юлии Николаевны прошли апробацию на научных конференциях и отражены в ряде публикаций, что свидетельствует о заинтересованности автора выбранной темой и серьезном, профессиональном подходе к научной деятельности. Седова проявила себя как зрелый, сформировавшийся лингвист. На основании вышеизложенного можно заключить, что магистерская ВКР Юлии Николаевны Седовой заслуживает самой высокой оценки вследствие ее новизны, самостоятельности и нахождения в русле актуальных направлений лингвистики. Канд. филол. наук, доц. Кафедры английской филологии и перевода ПЕТРОВА Елена Серафимовна