Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/12700
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorКирпичников Роман Дмитриевичru_RU
dc.contributor.authorМикиртычева Жанна Владимировнаru_RU
dc.contributor.authorMikirtycheva Zhannaen_GB
dc.contributor.editorЗеликов Михаил Викторовичru_RU
dc.contributor.editorZelikov Mikhail Viktorovichen_GB
dc.date.accessioned2018-07-26T15:18:40Z-
dc.date.available2018-07-26T15:18:40Z-
dc.date.issued2018
dc.identifier.other058234en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/12700-
dc.description.abstractИсследование посвящено анализу выражения субъектно-объектных отношений в рамках простого предложения. Материалом для исследования послужил текст романа лауреата Нобелевской премии по литературе Камило Хосе Села «Улей» и его перевод, выполненный Евгенией Михайловной Лысенко. Целью нашей работы было выявление простых предложений, определение характера их семантико-синтаксической структуры и сравнительный анализ оригинального текста испанского языка и его перевода на русский язык. Методом пошаговой выборки для непосредственного анализа было отобрано более 300 примеров. Все примеры классифицированы в соответствии с теоретическими установками работы. В ходе нашего исследования было выявлено, что, переводчик в процессе перевода стремится подобрать параллельную структуру, передающую оригинальный набор субъектно-объектных отношений, однако средства русского языка зачастую не позволяют сделать перевод полностью эквивалентным. В таком случае перевод осуществляется посредством подбора наиболее близкой семантико- синтаксической структуры, однако зачастую также имеют место переводческие трансформации, кардинально меняющие структуру предложения.ru_RU
dc.description.abstractThe study deal with the analysis of the expression of subject-object relations in a simple sentence. The material for the study was the text of the novel by the Nobel Prize laureate for literature Camilo José Cela "La colmena" and his russian translation made by E.M. Lysenko. The purpose of our work was to reveal simple sentences, to determine the nature of their semantic-syntactic structure and to compare the original text in Spanish of with its translation into Russian. We have seected more than 300 examples for our analysis. All the examples are classified in accordance with the theoretical part of work. The study showed that the translator in the process of translation seeks to find a parallel structure that would express the original subject-object relations, but the pecularities of Russian language often do not allow to make a translation completely equivalent. In this case, the translation is done by selecting the closest semantic-syntactic structure, but sometimes the translation transformations can significantly change the original structure of the sentence.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectзалогru_RU
dc.subjectсубъектно-объектные отношенияru_RU
dc.subjectпростое предложениеru_RU
dc.subjectактантыru_RU
dc.subjectглубинная структураru_RU
dc.subjectvoiceen_GB
dc.subjectsubject-object relationsen_GB
dc.subjectargumentsen_GB
dc.subjectdeep structureen_GB
dc.subjectsimple sentenceen_GB
dc.titleThe expression of subject-object relations in the structure of the simple sentence in Spanish compared to Russianen_GB
dc.title.alternativeВыражение субъектно-объектных отношений в структуре простого предложения испанского языка в сравнении с русскимru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
VKR_Mikirtycheva.docArticle363,5 kBMicrosoft WordПросмотреть/Открыть
reviewSV_La_rese_a_Mikirtycheva.docxReviewRev20,89 kBMicrosoft Word XMLПросмотреть/Открыть
reviewSV_st002528_Zelikov_Mixail_Viktorovich_(supervisor)(En).txtReviewSV2,09 kBTextПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.