Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://hdl.handle.net/11701/12700
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Кирпичников Роман Дмитриевич | ru_RU |
dc.contributor.author | Микиртычева Жанна Владимировна | ru_RU |
dc.contributor.author | Mikirtycheva Zhanna | en_GB |
dc.contributor.editor | Зеликов Михаил Викторович | ru_RU |
dc.contributor.editor | Zelikov Mikhail Viktorovich | en_GB |
dc.date.accessioned | 2018-07-26T15:18:40Z | - |
dc.date.available | 2018-07-26T15:18:40Z | - |
dc.date.issued | 2018 | |
dc.identifier.other | 058234 | en_GB |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11701/12700 | - |
dc.description.abstract | Исследование посвящено анализу выражения субъектно-объектных отношений в рамках простого предложения. Материалом для исследования послужил текст романа лауреата Нобелевской премии по литературе Камило Хосе Села «Улей» и его перевод, выполненный Евгенией Михайловной Лысенко. Целью нашей работы было выявление простых предложений, определение характера их семантико-синтаксической структуры и сравнительный анализ оригинального текста испанского языка и его перевода на русский язык. Методом пошаговой выборки для непосредственного анализа было отобрано более 300 примеров. Все примеры классифицированы в соответствии с теоретическими установками работы. В ходе нашего исследования было выявлено, что, переводчик в процессе перевода стремится подобрать параллельную структуру, передающую оригинальный набор субъектно-объектных отношений, однако средства русского языка зачастую не позволяют сделать перевод полностью эквивалентным. В таком случае перевод осуществляется посредством подбора наиболее близкой семантико- синтаксической структуры, однако зачастую также имеют место переводческие трансформации, кардинально меняющие структуру предложения. | ru_RU |
dc.description.abstract | The study deal with the analysis of the expression of subject-object relations in a simple sentence. The material for the study was the text of the novel by the Nobel Prize laureate for literature Camilo José Cela "La colmena" and his russian translation made by E.M. Lysenko. The purpose of our work was to reveal simple sentences, to determine the nature of their semantic-syntactic structure and to compare the original text in Spanish of with its translation into Russian. We have seected more than 300 examples for our analysis. All the examples are classified in accordance with the theoretical part of work. The study showed that the translator in the process of translation seeks to find a parallel structure that would express the original subject-object relations, but the pecularities of Russian language often do not allow to make a translation completely equivalent. In this case, the translation is done by selecting the closest semantic-syntactic structure, but sometimes the translation transformations can significantly change the original structure of the sentence. | en_GB |
dc.language.iso | ru | |
dc.subject | залог | ru_RU |
dc.subject | субъектно-объектные отношения | ru_RU |
dc.subject | простое предложение | ru_RU |
dc.subject | актанты | ru_RU |
dc.subject | глубинная структура | ru_RU |
dc.subject | voice | en_GB |
dc.subject | subject-object relations | en_GB |
dc.subject | arguments | en_GB |
dc.subject | deep structure | en_GB |
dc.subject | simple sentence | en_GB |
dc.title | The expression of subject-object relations in the structure of the simple sentence in Spanish compared to Russian | en_GB |
dc.title.alternative | Выражение субъектно-объектных отношений в структуре простого предложения испанского языка в сравнении с русским | ru_RU |
Располагается в коллекциях: | MASTER'S STUDIES |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
VKR_Mikirtycheva.doc | Article | 363,5 kB | Microsoft Word | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_La_rese_a_Mikirtycheva.docx | ReviewRev | 20,89 kB | Microsoft Word XML | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_st002528_Zelikov_Mixail_Viktorovich_(supervisor)(En).txt | ReviewSV | 2,09 kB | Text | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.