La reseña a la Tesis de Máster en Lingüística de MIKIRTYCHEVA ZHANNA VLADIMIROVNA La expresión de relaciones sujeto-objeto en la estructura de la oración simple de la lengua española en comparación con la rusa. El trabajo reseñado está orientado al estudio de las relaciones sujeto-objeto en el proceso de la traducción. Según nuestro punto de vista, la problemática de las relaciones sujeto-objeto no solo puede contribuir al problema de valencia verbal, sino reivindicar los estudios gramaticales (sintácticos) desde una doble perspectiva tanto sintáctica como diacrónica. El objetivo principal del trabajo de Z.V. Mikirtycheva ha sido enseñar que la expresión correcta de las relaciones sujeto-objeto atribuye bastante para llevar a cabo la posibilidad de realizar una traducción adecuada. La autora se dedica al análisis del cuerpo de los ejemplos extraidos del texto de la novela “La colmena” del Laureado Nobel en la literatura C.J.Cela traducido por E.M. Lisenko. La actualidad del trabajo de Z.V. Mikirtycheva está condicionada por la insuficiencia general de los estudios de las particularidades semántico-estructurales aptas para revelar el dinamísmo de las relaciones sujeto-objeto en los estudios de la teoría de traducción hasta la fecha. El trabajo de Z.V. Mikirtycheva que se compone de introducción, dos capítulos, conclusión y la lista de literatura. Está bastante bien estructurado. Opinamos que el mayor avance del trabajo reseñado consiste en la revelación de los modelos de incompatibilidad en ambos idiomas que se establecen en el curso del proceso de la traducción. La tesis final de máster escrita por Z.V. Mikirtycheva cumple con los requisitos exigidos a los estudios científicos de este nivel. El porcentaje del plagio según el informe de Blackboard es de 10%. No obstante, la parte de coincidencias indicadas corresponde a las referencias bibliográficas y la información de la portada de la tesis lo que no afecta a la originalidad del texto elaborado. Opinamos que el estudio de Z.V. Mikirtycheva puede ser calificado de una manera positiva. M.V. Zelikov