Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/12686
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorАнисина Наталья Викторовнаru_RU
dc.contributor.authorГорюшкина Елена Александровнаru_RU
dc.contributor.authorGoryushkina Elenaen_GB
dc.contributor.editorВойку Ольга Константиновнаru_RU
dc.contributor.editorVoiku Olga Konstаntinovnаen_GB
dc.date.accessioned2018-07-26T15:18:38Z-
dc.date.available2018-07-26T15:18:38Z-
dc.date.issued2018
dc.identifier.other058203en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/12686-
dc.description.abstractЦель данного исследования состоит в выявлении стилистических, синтаксических и лексических особенностей юридического языка и определении наиболее эффективных способов перевода административно-юридических документов с/на русский/испанский языки. В ходе исследования мы проанализировали синтаксические и лексические подсистемы языка испанской и русской юридической документации, провели анализ терминообразования и выявили стилистические закономерности, характерные для языка административно-юридических документов. Структура работы состоит из введения, пяти глав, заключения, списка библиографии и четырех приложений. Общий объем работы составляет 96 страниц. Работа включает сведения о специфике правовой системы Испании и России, характеристику грамматических и лексических особенностей административно-юридических документов и практическое исследование наиболее продуктивных способов их перевода. Актуальность исследования определяется потребностями переводческой практики и необходимостью обеспечения точного и адекватного перевода административно-юридических документов. Проблема перевода правовых текстов, обладающих особой структурой, содержащих специальные термины, приобретает огромную важность. В силу своей специфики административно-юридические документы являются наиболее востребованным материалом перевода.ru_RU
dc.description.abstractThe purpose of this study is to identify the stylistic, syntactic and lexical features of legal language and to determine the most effective ways of translating legal and administrative documents into Russian/Spanish. In the study we have analysed the syntactic and lexical subsystems of the language of Spanish and Russian legal documents, analysed term formation and identified stylistic patterns that characterise the language of administrative-legal documents. The work consists of introduction, five chapters, conclusion, list of bibliography and four appendixes. The length of work is 96 pages. It includes information on the specifics of the legal system of Spain and Russia, the characteristics of grammatical and lexical peculiarities of administrative-legal documents and the research of the most efficient ways of their translation. The relevance of the study is determined by the needs of translation practice and the necessity to ensure accurate and adequate translation of administrative-legal documents. The problem of translation of legal texts with its special structure and terms has become of great importance. Due to specifics administrative-legal documents is material much in demand for translation.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectюридический переводru_RU
dc.subjectадминистративно-юридические документыru_RU
dc.subjectправовая системаru_RU
dc.subjectlegal translationen_GB
dc.subjectadministrative-legal documentsen_GB
dc.subjectlegal systemen_GB
dc.titleSpecific features of the translation of administrative-legal texts: A case study of the Spanish and Russian languagesen_GB
dc.title.alternativeОсобенности перевода административно-юридических текстов (на материале испанского и русского языков)ru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.