Informe Trabajo Final de Máster (TFM) “Las particularidades en traducción jurídico-administrativa ruso-español-ruso” escrito por Elena Aleksandrovna Goryushkina En el TFM se tratan los problemas de la traducción del español al ruso de los textos jurídico-administrativos. Ante el crecimiento de las relaciones internacionales entre España y Rusia los traductores requieren más formación e información en el ámbito jurídico. La actualidad de la investigación determina las necesidades en la práctica de la traducción y de que esta traducción sea exacta y adecuada. Además hay que subrayar que la ausencia de trabajos dedicados a la traducción al ruso y del ruso al español de los textos jurídicos, que poseen una estructura específica y contienen una serie de términos particulares dificulta el trabajo de traductores en este ámbito. El objetivo del trabajo es analizar las particularidades en las traducciones que aparecen en los documentos jurídicos en ambas lenguas. La autora presenta un amplio panorama de textos jurídicos que se clasifican en textos normativos, judiciales, textos doctriales, textos de aplicación del derecho, y de aquí podemos distinguir diferentes características del texto jurídico, por ejemplo, los rasgos morfológicos, los rasgos sintácticos y léxicos o los falsos amigos. Se abordan los métodos de la traducción jurídica: la literalidad en la traducción jurídica, el método libre en la traducción jurídica y el método interpretativo-comunicativo. Se discute la cuestión de la creatividad en la traducción jurídica que parece ser sorprendente pero la autora se refiere a la creatividad que se encuadra en el método interpretativo-comunicativo y se relaciona con el concepto de equivalencia funcional. Por otro lado, la traducción jurídica no es un fenómeno separado de la traducción en general. Hay que tener en cuenta que no existen soluciones unívocas ni técnicas específicas para la traducción de los documentos jurídico-administrativos ruso-español-ruso. El objetivo del TFM es hacer una revisión de los problemas de la traducción de los documentos jurídico-administrativos. En su estudio, la autora llega a la conclusión de que los documentos jurídico-administrativos suelen tener peculiararidades lingüísticas, estilísticas o referenciales, que pueden coincidir con sus análogos en otra lengua o cultura, o ser completamente diferentes, y el dominio del estilo funcional es esencial para el especialista en traducción jurídica-administrativa. A su vez, propone algunas líneas de investigaciones futuras tales como seguir profundizando en el análisis de distintos tipos de documentos jurídico-administrativos; ampliar el estudio de los términos en el ámbito de Derecho; seguir completando el glosario terminológico así como seguir analizando el Derecho Civil ruso y español. La alumna muestra un alto dominio de enfoques y métodos de análisis lingüístico, así como conocimiento de la situación actual y perspectivas del desarrollo de la lingüística rusa y extranjera y también capacidad de emplear los principales recursos sobre diferentes materiales de consulta. Es importante señalar que los resultados de la investigación pueden aplicarse a los diferentes cursos universitarios de los estudiantes de filología. El valor práctico del presente trabajo se representa en las tablas comparativas y el glosario treminológico que pueden ser usados de manera efectiva en la actividad práctica como un recurso de apoyo a la hora de traducir diferentes textos jurídico-administrativos. Siendo tutora de la alumna confirmo su capacidad de expresar sus argumentos y capacidad de emplear los principales recursos sobre Lingüística y opino que el TFM responde satisfactoriamente a las exigencias de forma y contenido de los trabajos de esta índole y merece una nota en consecuencia, teniendo en cuenta que el control de plagio indicó la cantidad de 15 %. 21 de mayo de 2018 Voiku Olga K.