Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/12579
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorФилиппова Анастасия Константиновнаru_RU
dc.contributor.authorСапижак Богдан Дмитриевичru_RU
dc.contributor.authorSapizhak Bogdanen_GB
dc.contributor.editorНифонтова Дарья Евгеньевнаru_RU
dc.contributor.editorCandidate of Philology D.E.Nifontovaen_GB
dc.date.accessioned2018-07-26T15:18:21Z-
dc.date.available2018-07-26T15:18:21Z-
dc.date.issued2018
dc.identifier.other057938en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/12579-
dc.description.abstractВ работе рассматриваются языковые особенности перевода аннотации к лекарственным препаратам с немецкого на русский язык. В теоретической части с точки зрения лингвистической типологии текста изучаются аннотации и особенности перевода медицинских текстов, а также экстралингвистические факторы, обуславливающие структуру и выбор языковых средств при переводе аннотации. Для практической части исследования был собран корпус медицинских аннотаций, из которого были выбраны два контрастных примера для проведения лексико-грамматического анализа. В результате сопоставления макроструктуры текстов немецких и русских аннотаций были выделены 13 тематических блоков. В ходе исследования эти блоки были использованы для проведения анализа лексики и синтаксиса русского текста в сопоставлении с исходными текстами немецкоязычных инструкций для потребителей и профессионалов.ru_RU
dc.description.abstractThe paper deals with the linguistic features of the medicinal annotations’ translation from German into Russian. Theory section introduces a study of annotations from the linguistic texts' typology perspective. The author undertakes to reveal and systematize peculiarities of the medical texts’ translation, as well as to determine extralinguistic factors that complete the structure and choice of linguistic means in the translation of annotations. A corpus of prescriptive texts was assembled to finalize the thesis' analytical chapter - two divergent examples were selected to implement the lexico-grammatical analysis framework. As a result of the macrostructure comparison, based on the corpus of texts in Russian and German languages, 13 clusters were parsed thematically. These blocks were used to scrutinize the vocabulary and syntax of the Russian text correlated to the German source customary and professional instructions texts.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectаннотации к медицинским препаратамru_RU
dc.subjectинструкцииru_RU
dc.subjectмедицинский переводru_RU
dc.subjectлексико-грамматический анализru_RU
dc.subjectперевод с немецкого на русскийru_RU
dc.subjectmedical annotationsen_GB
dc.subjectinstructionsen_GB
dc.subjectmedical translationen_GB
dc.subjectlexico-grammatical analysisen_GB
dc.subjectGerman to Russian translationen_GB
dc.titleLexico-grammatical aspects of medical checklists' translation: A case study of German and Russian languagesen_GB
dc.title.alternativeЛексико-грамматические особенности перевода аннотаций к лекарственным препаратам с немецкого языка на русскийru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.