Отзыв о выпускной квалификационной работе обучающегося СПбГУ Сапижака Богдана Дмитриевича «Лексико-грамматические особенности перевода аннотаций к лекарственным препаратам с немецкого языка на русский» Выпускная квалификационнавя работа Сапижака Богдана Дмитриевича посвящена изучению лексико-грамматических особенностей перевода аннотаций к лекарственным препаратам с немецкого языка на русский. Обращение к аннотациям как к материалу для исследования обусловлено повышенным интересом как непосредственно к данной разновидности типа текста «инструкция», так и к медицинскому дискурсу в целом ввиду все возрастающей роли немецких лекарственных препаратов на российском рынке и необходимостью качественного перевода их сопроводительной документации. Ставя перед собой цель выявления и сопоставления закономерностей композиционной структуры параллельных фармацевтических текстов, а также анализа лексико-грамматических особенностей их перевода с немецкого языка на русский, Б.Д. Сапижак определяет главные задачи исследования, в которые входит анализ существующей научной литературы по заданной теме, разработка методики отбора материала, сопоставление структур текстов аннотаций на обоих языках, лексико-грамматический анализ переводов, а также обобщение результатов анализа и выделение наиболее очевидных структурных и языковых закономерностей перевода аннотаций с немецкого языка на русский. Поставленные задачи обосновывают структуру исследования: работа состоит из введения, двух теоретических и одной практической глав и заключения. В первой теоретической главе автор подробно рассматривает существующие классификации типов текста, а также место аннотаций к лекарственным препаратам в данных классификациях; вторая теоретическая глава посвящена особенностям перевода непосредственно медицинских текстов. Структура практической части исследования выстроена в соответствии со структурой изучаемого материала: автор последовательно рассматривает особенности перевода различных блоков аннотаций («Состав лекарственного средства», «Показания», «Противопоказания» и проч.), приводя параллельные примеры на русском и немецком языках. В конце каждой главы формулируются выводы. Заключение носит подытоживающий характер и обощает итоги исследования, прилагаемый к работе список литературы содержит 71 (из них 19 на немецком языке) наименований. К несомненным достоинствам работы можно отнести внимательное отношения автора к общетеоретическим вопросам, относящимся к проблематипологии текстов, сложностям и особенностям медицинского перевода, а также к практическим аспектам, связанным с непосредственным переводом аннотаций к лекарственным препаратам: Б.Д. Сапижак затрагивает крайне важный аспект, касающийся как фармацевтического рынка в целом, так и процесса перевода медицинских текстов в частности, а именно правовой аспект – в исследовании приводятся соответствующие директивы и нормативные документы, регламентирующие содержание текстов аннотаций в немецко- и русскоязычном правовом поле. В качестве пожелания на будущее хотелось бы порекомендовать Б.Д. Сапижаку привлекать в процессе работы большее количество современных немецкоязычных исследований, посвященных непосрественно языковым аспектам перевода. В заключение хотелось бы сказать, что работа написана хорошим, доступным языком, содержит подробный анализ практического материала и развернутые выводы и, несомненно, заслуживает высокой оценки. «01» июня 2018 Нифонтова Дарья Евгеньевна