Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/12578
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorКоролькова Полина Владимировнаru_RU
dc.contributor.authorБолдырева Анна Николаевнаru_RU
dc.contributor.authorBoldyreva Annaen_GB
dc.contributor.editorКотова Марина Юрьевнаru_RU
dc.contributor.editorKotova Marina Iurevnаen_GB
dc.date.accessioned2018-07-26T15:18:21Z-
dc.date.available2018-07-26T15:18:21Z-
dc.date.issued2018-
dc.identifier.other057936en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/12578-
dc.description.abstractДанная магистерская диссертация представляет собой исследование, состоящее из трех глав, а также введения, заключения и списка библиографических источников. Целью работы является анализ чешской идентичности в русле лингвокультурологии на основе немецкоязычного романа Либуше Мониковой "Die Fassade" («Фасад») и его чешского перевода Яны Зубковой. Методологическую основу работы составляет дескриптивный метод исследования. Актуальность выбранной нами темы обуславливается распространением современного процесса глобализации, который грозит многим народам потерей идентичности, а также недостаточной степенью изученности чешской идентичности, веками подвергавшейся влиянию иных культур. Первая глава «Национальная идентичность: лингвокультурологический аспект» посвящена изучению места понятия идентичности в лингвокультурологии, а также раскрывает степень изученности чешской идентичности на материале художественных, и в том числе транснациональных произведений. Вторая глава «Иноязычные вкрапления и места культурной памяти в романе Либуше Мониковой «Die Fassade» представляет собой анализ чешских, русских и иных вкраплений, а также мест культурной памяти в романе. Третья глава «Чешский перевод романа «Die Fassade»» касается проблем передачи иноязычных вкраплений в переводе Яны Зубковой. В ходе исследования мы пришли к следующим выводам: во-первых, поиски чешской идентичности – молодая, но стремительно развивающаяся область науки, что подтверждается многими исследованиями на данную тему. Во-вторых, в романе представлены многочисленные иноязычные вкрапления и места культурной памяти на чешском языке, которые указывают на близость тех или иных памятников культуры и природы, а также культурных деятелей чешскому народу. Не менее значимую роль играют в романе и русские вкрапления, которые, в первую очередь, способствуют усилению дихотомии «свой-чужой», чем резко отделяют чешскую культуру от русской. В-третьих, в ходе анализа перевода романа мы пришли к выводу о многих смысловых потерях в переводном тексте Яны Зубковой. Таким образом, данное исследование приблизило нас к пониманию чешской идентичности. Дальнейший сравнительный анализ романа Либуше Мониковой и его перевода кажется нам весьма продуктивным, так как снизит субъективную составляющую произведения и позволит выявить более универсальные места культурной памяти чешского народа.ru_RU
dc.description.abstractThis master’s thesis is a research consisting of three chapters as well as an introduction, a conclusion and the list of bibliographic sources. The purpose of this paper is to analyze Czech identity from the perspective of cultural linguistics on the basis of the novel «Die Fassade» («Facade») written in German by Libuše Moníková and its Czech translation made by Jana Zoubková. Methodological foundation of the paper is presented by descriptive research method. The chosen topic can be considered urgent because the modern globalization process spreads quickly and can deprive many nations of their identity, and also because of the lack of research devoted to Czech identity, which has been exposed to the influence of other cultures for centuries. The first chapter named «National identity from the perspective of cultural linguistics» concentrates on the notion of identity and on its place in cultural linguistics. In this chapter we also find out how much knowledge is available about Czech identity, using as the basis works of fiction, including transnational ones. The second chapter named «Foreign inserts and cultural memory sites in the novel "Facade" by Libuše Moníková» contains the analysis of Czech, Russian and other inserts, as well as the analysis of cultural memory sites mentioned in the novel. The third chapter named «Czech translation of the novel "Facade"» touches upon the problem of foreign inserts transmission in the translation made by Jana Zoubková. The following conclusions were made in the course of research: first, the search of Czech identity is a young but quickly growing scientific sphere, which is proven by numerous papers on the topic. Second, the novel contains a lot of inclusions and cultural memory sites, written in Czech, which shows that these cultural or natural landmarks and cultural personalities are dear to the Czech people. Russian inclusions in the novel play an important role too: their primary function to highlight the difference between «friends» and «foes» and to separate Russian and Czech cultures. Third, during the analysis of the Czech translation of the novel we found out that many meanings were lost in the translation by Jana Zoubková. As a result, the research helped us to understand Czech identity better. We believe that further comparative analysis of the novel by Libuše Moníková and its translation can be very fruitful, because there will be less subjective elements and a researcher will be able to uncover more common Czech cultural memory sites.en_GB
dc.language.isoru-
dc.subjectидентичностьru_RU
dc.subjectиноязычные вкрапленияru_RU
dc.subjectреалииru_RU
dc.subjectчешская идентичностьru_RU
dc.subjectрусская культураru_RU
dc.subjectтранснациональный роман.ru_RU
dc.subjectidentityen_GB
dc.subjectforeign language insertsen_GB
dc.subjectrealiaen_GB
dc.subjectCzech identityen_GB
dc.subjectRussian cultureen_GB
dc.subjecttransnational novel.en_GB
dc.titleLinguistic-cultural aspect of Czech identity: A case study of German-language novel of Libuše Moníková “Die Fassade” and its translation into the Czech languageen_GB
dc.title.alternativeЧешская идентичность: лингвокультурологический аспект (на материале немецкоязычного романа Л. Мониковой "Die Fassade" («Фасад») и его чешского перевода)ru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
Boldyreva_A_N__Magisterskaya_dissertaciya.docxArticle213,91 kBMicrosoft Word XMLПросмотреть/Открыть
reviewSV_Recenziya_Boldyreva.pdfReviewRev3,03 MBAdobe PDFПросмотреть/Открыть
reviewSV_st002368_Kotova_Marina_YUrevna_(supervisor)(Ru).txtReviewSV4,38 kBTextПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.