Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/12404
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorСеменов Петр Александровичru_RU
dc.contributor.authorЛю Боханьru_RU
dc.contributor.authorLiu Bohanen_GB
dc.contributor.editorКириченко Светлана Владимировнаru_RU
dc.contributor.editorKirichenko Svetlana Vlаdimirovnаen_GB
dc.date.accessioned2018-07-26T15:17:53Z-
dc.date.available2018-07-26T15:17:53Z-
dc.date.issued2018
dc.identifier.other022140en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/12404-
dc.description.abstractПредставленная работа посвящена изучению фразеологических единиц в рассказах А.П. Чехова на фоне их китайских аналогов, что необходимо учитывать в теории и практике преподавания русского языка как иностранного, а также в теории и практике перевода. Материалом исследования послужили фразеологические сращения и единства (по классификации В. В. Виноградова), которые вызывают наибольшие трудности в практике РКИ, а также в практике перевода. Фразеологические сочетания, в виду отсутствия семантической слитности и опоры лишь на слова со связанным значением, не являлись объектом исследования. Фразеологические единицы рассматривались с точки зрения их функционально-стилистической характеристики, лексико-грамматической характеристик ФЕ, а также типов их трансформации. При сопоставлении русских фразеологизмов в рассказах А.П.Чехова и их китайских аналогов обнаружилось, что в переводах в большей степени было сохранено денотативное содержание оригинального фразеологизма, его стилистическая характеристика, а также национально-культурная специфика, заложенная во фразеологизме русского оригинала, что позволяет говорить о полноценной передаче не только содержания произведений А.П. Чехова, но и о полноценной передаче особенностей языка и стиля художника слова.ru_RU
dc.description.abstractThe presented work is devoted to the study of phraseological units in the stories of A. P. Chekhov on the background of the Chinese counterparts, which must be taken into account in the theory and practice of teaching Russian as a foreign language, as well as in the theory and practice of translation. The material of the study are the phraseological combinations and unity (according to V. V. Vinogradov's classification), which cause the greatest difficulties in the practice of RLF, as well as in the practice of translation. Phraseological combinations, lack of semantic unity and reliance only on the relationship of the word’s meaning, they are not the object of the study. Phraseological units were considered in the terms of their functional and stylistic characteristics, lexical and grammatical characteristics of FE, as well as the types of their transformation. When comparing the Russian phraseological units in the stories of A. P. Chekhov and their Chinese counterparts, it was found that the translations largely preserved the denotative content of the original phraseology, its stylistic characteristics, as well as the national and cultural specificity inherent in the phraseology of the Russian original, which allows us to say, the full transfer are not only the content of A. P. Chekhov's works, but also about the full transfer of the features of the language and style of the artist's words.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectфразеологическая единицаru_RU
dc.subjectстилистическая характеристикаru_RU
dc.subjectлексико-грамматическая характеристикаru_RU
dc.subjectприемы трансформации фразеологизмаru_RU
dc.subjectадекватный переводru_RU
dc.subject: phraseological uniten_GB
dc.subjectstylistic characteristicen_GB
dc.subjectlexical and grammatical characteristicen_GB
dc.subjectmethods of phraseological transformationen_GB
dc.subjectadequate translationen_GB
dc.titlePhraseological units in A. Chekhov’s short stories (in contrast to Chinese): Functional semantic aspecten_GB
dc.title.alternativeФразеологизмы в рассказах А.П.Чехова (на фоне китайского языка): функционально-семантический аспектru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.