ОТЗЫВ о выпускной квалификационной работе обучающегося Лю Боханя по теме: «Фразеологизмы в рассказах А.П.Чехова (на фоне китайского языка): функционально-семантический аспект Язык художественной литературы вызывает непреходящий интерес в лингвистике. Выпускная квалификационная работа Лю Боханя посвящена особенностям функционирования (узуального и неузуального) фразеологических единиц А.П. Чеховым. Обращение к выбранной теме обусловлено также интересом к фразеологии в аспекте сравнительно-сопоставительной лингвистики с целью изучения передачи смыслового наполнения фразеологических единиц на другой язык. Поэтому исследование Лю Боханя представляется актуальным и практически целесообразным как в практике РКИ, так и в практике перевода. Материалом исследования послужили фразеологические сращения и единства (по классификации В. В. Виноградова), которые вызывают, как справедливо отмечено автором исследования, наибольшие трудности в практике РКИ, а также в практике перевода. Фразеологические сочетания, в виду отсутствия семантической слитности и опоры лишь на слова со связанным значением, не являлись объектом представленного Лю Боханем исследования. Перед автором были поставлены конкретные задачи, которые он успешно решил. Выпускная квалификационная работа включает в себя 2 главы, одна из которой (первая) носит реферативный характер и отражает хорошее знание вопроса автором исследования. Обширный, разносторонний теоретический материал, скрупулезно проработанный и описанный в исследовании Лю Боханем, позволил ему сформировать базу для представленного анализа. Во второй главе (собственно исследовательской) проведен анализ выявленных приемом сплошной выборки из рассказов А. П. Чехова фразеологизмов с точки зрения их семантической слитности, лексико-грамматического состава, функционально-стилистической характеристики, а также определены приёмы трансформации фразеологизмов. Анализ фразеологических единиц подлинника проводился в сопоставлении с китайским художественным переводом. Применив метод сравнительно-сопоставительного анализа, выявляющего достоинства и недостатки перевода, Лю Бохань показал разные способы решения трудных переводческих задач при взаимодействии всех возможных языковых средств. В результате анализа материала автор приходит к выводам, которые значительно дополняют современные представления о методике исследования таких языковых фактов, как фразеологические единицы в художественном произведении, а также методики перевода указанных единиц на иной язык, что может быть полезно в лексикографической, переводческой практике, а также в практике русского языка как иностранного. Проверка на плагиат в системе «Blackboard» выявила 14% текстовых совпадений, представляющих собой: клише научной речи и термины; цифровые знаки композиционной структуры работы; указания на выходные данные (названия городов, указания страниц); имена ученых, названия публикаций и изданий; ссылки на использованный в работе материал, размещенный на сайтах интернета. В процессе написания работы Лю Бохань проявил себя как заинтересованный исследователь. Считаю выпускную квалификационную работу Лю Боханя завершенной, отвечающей требованиям, предъявляемым к такого рода сочинениям, и представляю ее к защите. Научный руководитель – к.ф.н., доцент Кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания СПбГУ С.В.Кириченко 29.05.2018 г.