Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/11701/12294
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorСкорнякова Эльвира Ризаевнаru_RU
dc.contributor.authorАвдеева Анна Александровнаru_RU
dc.contributor.authorAvdeeva Annaen_GB
dc.contributor.editorНедялков Игорь Владимировичru_RU
dc.contributor.editorNedialkov Igor Vlаdimirovichen_GB
dc.date.accessioned2018-07-26T15:17:34Z-
dc.date.available2018-07-26T15:17:34Z-
dc.date.issued2018
dc.identifier.other013766en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/12294-
dc.description.abstractВыпускная квалификационная работа посвящена теме "Прагматические аспекты перевода юридического дискурса в романах Дж. Гришэма". Объем работы составляет 79 страниц. Материалом исследования послужили романы Дж. Гришэма "Дело о пеликанах","Невиновный" и "Пора убивать", а также их переводы на английский язык, выполненные Валентином Пурескиным, Ириной Дорониной и Юрием Кирьяком соответственно. ВКР состоит из введения, двух глав с выводами, заключения, списка литературы и приложения. Во введении раскрывается актуальность исследования, ставится цель и задачи, определяются объект и предмет научных поисков. В первой главе раскрываются теоретические подходы к изучению юридического дискурса и прагматических аспектов перевода. Во второй главе анализируются приемы прагматической адаптации, к которым прибегают переводчики для передачи элементов юридического дискурса на русский язык. В заключении подводятся итоги исследования.В приложении приводится процентное соотношение итогов исследования.ru_RU
dc.description.abstractGraduate qualification work considers the topic "Pragmatic aspects of legal discourse translations in John Grisham's novels". The length of the work is 79 pages. John Grisham's novels "A Time to Kill", "The Innocent Man: Murder and Injustice in a Small Town" and "The Pelican Brief" and three translations of these novels made by Y. Kiryak, I. Doronina and V. Pureskin respectively served as the material for the study. Graduate qualification work consists of the introduction, two chapters with summaries, the conclusion and the application. The introduction reveals the relevance of the work, sets purpose and objectives of the study and defines the subject and the object of the study. The first chapter of the work considers different theoretical approaches to the study of legal discourse and pragmatic aspects of translation. Means of pragmatic adaptation which the translators of the novels use to translate legal discourse elements into Russian are analyzed in the second chapter of the work. The summary of the work is given in the conclusion.The application gives the percentage of the results of the study.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectдискурсru_RU
dc.subjectюридический дискурсru_RU
dc.subjectпрагматические аспекты переводаru_RU
dc.subjectпрагмтическая адаптацияru_RU
dc.subjectdiscourseen_GB
dc.subjectlegal discourseen_GB
dc.subjectpragmatic aspect of translationen_GB
dc.subjectpragmatic adaptionen_GB
dc.titlePragmatic aspects of the translation of legal discourse in D. Grisham’s novelsen_GB
dc.title.alternativeПрагматические аспекты перевода юридического дискурса в романах Д. Гришэмаru_RU
Appears in Collections:MASTER'S STUDIES

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
VKR_Avdeeva.docxArticle182 kBMicrosoft Word XMLView/Open
reviewSV_OtzyvNauchrukAvdeeva2018.docReviewSV38,5 kBMicrosoft WordView/Open
reviewSV_Avdeeva.docxReviewRev18,09 kBMicrosoft Word XMLView/Open
reviewSV_st005629_Nedyalkov_Igor_Vladimirovich_(supervisor)(Ru).txtReviewSV3,03 kBTextView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.