Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/12151
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorЛомагина Анастасия Всеволодовнаru_RU
dc.contributor.authorКокарева Екатерина Алексеевнаru_RU
dc.contributor.authorKokareva Ekaterinaen_GB
dc.contributor.editorЖаров Борис Сергеевичru_RU
dc.contributor.editorZharov Boris Sergeevichen_GB
dc.date.accessioned2018-07-26T15:17:10Z-
dc.date.available2018-07-26T15:17:10Z-
dc.date.issued2018
dc.identifier.other012080en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/12151-
dc.description.abstractВ настоящей работе объектом изучения являются особенности перевода драматических произведений с русского языка на датский. В качестве теоретической базы были использованы научные работы и исследования специалистов в области переводоведения и театроведения. Практический материал для исследования был отобран из трех пьес А.П. Чехова («Вишневый сад», «Три сестры», «Чайка») и комедии Д.И. Фонвизина «Недоросль», а также их переводов на датский язык. За основу был взят метод случайной выборки. Из каждого произведения были отобраны примеры, отображающие основные переводческие трудности в области перевода драмы с точки зрения лексики, синтаксиса и грамматики. В заключительной главе излагаются результаты проведенного лингвистического анализа и выводятся некоторые закономерности перевода драмы, выявленные на основе исследуемых драматических текстов.ru_RU
dc.description.abstractThe object of the following research is the problem of drama translation from Russian to Danish. Theoretical basis consists of various researches and scholarly works in the field of theory of translation and drama study. The material was selected from three plays by Anton Tjekhov (“The Cherry Orchard”, “Three Sisters” and “The Seagull”) and a play by Denis Fonvizin “The Minor”, as well as from their translations into Danish. The analysis is based on a random sample of linguistic means from the books mentioned above. From each piece of literary work there were selected samples which reflect the most common translation challenges within the contest of drama from the perspective of lexis, syntax and grammar. In concluding chapter, the results of the linguistic analysis are presented and some regularities of drama translation, which have been revealed during the research of dramatic texts mentioned above, are deduced.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectдраматургический дискурсru_RU
dc.subjectрепликаru_RU
dc.subjectдиалогru_RU
dc.subjectмонологru_RU
dc.subjectремаркаru_RU
dc.subjectсценичностьru_RU
dc.subjectметатекстru_RU
dc.subjectтеатральный потенциалru_RU
dc.subjectритмru_RU
dc.subjectнациональный колоритru_RU
dc.subjectавторский идиостильru_RU
dc.subjectdrama discourseen_GB
dc.subjectutteranceen_GB
dc.subjectdialogueen_GB
dc.subjectmonologueen_GB
dc.subjectstage directionen_GB
dc.subjectplayabilityen_GB
dc.subjectmetatexten_GB
dc.subjecttheatrical potentialen_GB
dc.subjectrhythmen_GB
dc.subjectnational identity featuresen_GB
dc.subjectauthor's individual styleen_GB
dc.titleSpecific features of drama translation from Russian to Danish (based on the material taken from A.P. Chekhovs plays: "Three Sisters", "The Cherry Orchard", "The Seagull" and D.I. Fonvizins comedy "The Minor")en_GB
dc.title.alternativeОсобенности перевода драматических произведений с русского языка на датский (на примере пьес А.П. Чехова и Д.И.Фонвизина)ru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
Dissertaciya__Kokareva.docxArticle290,81 kBMicrosoft Word XMLПросмотреть/Открыть
reviewSV_Kokareva_otzyv.docReviewSV29,5 kBMicrosoft WordПросмотреть/Открыть
reviewSV_Recenziya_Kokareva.pdfReviewRev151,88 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть
reviewSV_st005422_ZHarov_Boris_Sergeevich_(supervisor)(Ru).txtReviewSV2,57 kBTextПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.