Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://hdl.handle.net/11701/12062
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Казакова Нина Николаевна | ru_RU |
dc.contributor.author | Караванский Александр Александрович | ru_RU |
dc.contributor.author | Karavanskii Aleksandr | en_GB |
dc.contributor.editor | Елисеева Варвара Владимировна | ru_RU |
dc.contributor.editor | Eliseeva Varvara Vlаdimirovnа | en_GB |
dc.date.accessioned | 2018-07-26T15:16:55Z | - |
dc.date.available | 2018-07-26T15:16:55Z | - |
dc.date.issued | 2018 | |
dc.identifier.other | 010692 | en_GB |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11701/12062 | - |
dc.description.abstract | Тема: «Особенности перевода экспрессивной лексики в аудиовизуальных текстах и литературе» Целью работы было сопоставление результатов передачи экспрессивной лексики в аудиовизуальных текстах и художественной литературе, а также выявление вида переводческой деятельности, в котором экспрессивность передаётся наиболее полноценно. Материалом для исследования послужили 5 пар: произведение художественной литературы и его экранизация. Всего в рамках настоящего исследования были проанализированы 2043 примеров (1511 единиц из 3 переводов 5 кинофильмов; 532 единиц из 5 произведений художественной литературы). | ru_RU |
dc.description.abstract | Topic: Specific features of the translating of expressive words in audiovisual texts and literature The aim of this paper is to compare translations of expressive lexics in audio-visual texts and fiction, as well as to find out the most efficient type of translation for translating expressive lexics. This research is based on the analysis of total 2043 examples from five pairs ‘book-movie’ (1511 units from subtitled, dubbed and voiceover versions of five movies; 532 units from five books of fiction). | en_GB |
dc.language.iso | ru | |
dc.subject | экспрессивность | ru_RU |
dc.subject | аудиовизуальный перевод | ru_RU |
dc.subject | субтитрирование | ru_RU |
dc.subject | дублирование | ru_RU |
dc.subject | войсовер | ru_RU |
dc.subject | expressivity | en_GB |
dc.subject | audiovisual translation | en_GB |
dc.subject | subtitling | en_GB |
dc.subject | dubbing | en_GB |
dc.subject | voiceover | en_GB |
dc.title | Specific features of the translating of expressive words in audiovisual texts and literature | en_GB |
dc.title.alternative | Особенности перевода экспрессивной лексики в аудиовизуальных текстах и литературе | ru_RU |
Располагается в коллекциях: | MASTER'S STUDIES |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
Karavanskij_A__Magisterskaya_dissertaciya.docx | Article | 177,57 kB | Microsoft Word XML | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_Karavanskij.doc | ReviewRev | 37,5 kB | Microsoft Word | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_st005411_Eliseeva_Varvara_Vladimirovna_(supervisor)(Ru).txt | ReviewSV | 3,91 kB | Text | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.