Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://hdl.handle.net/11701/8001
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Кокошкина Светлана Александровна | ru_RU |
dc.contributor.author | Алова Любовь Владимировна | ru_RU |
dc.contributor.author | Alova Liubov | en_GB |
dc.contributor.editor | Смагина Екатерина Владимировна | ru_RU |
dc.contributor.editor | Smagina Ekaterina Vlаdimirovnа | en_GB |
dc.date.accessioned | 2017-09-29T14:06:18Z | - |
dc.date.available | 2017-09-29T14:06:18Z | - |
dc.date.issued | 2017 | |
dc.identifier.other | 030891 | en_GB |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11701/8001 | - |
dc.description.abstract | Выпускная квалификационная работа посвящена проблеме сохранения авторского стиля Алессандро Барикко при переводе его романа «City» на русский язык. Актуальность исследования связана с тем фактом, что сейчас, в эпоху глобализации, труд переводчика становится все более востребованным. Между тем многие задачи перевода, в особенности те, которые касаются индивидуального стиля автора, до сих пор окончательно не решены. В качестве лингвистического материала использован итальянский текст оригинала и русский текст перевода, выполненного Е. Дегтярь и В. Петровым. Целью настоящей работы является выявление стилистических особенностей научной и разговорно-обиходной речи, представленных в романе, а также анализ их передачи в русском языке. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы, насчитывающего более 20 печатных источников, в том числе на итальянском языке, и несколько электронных иноязычных ресурсов. В первой главе рассматривается теоретическая база перевода и стиля и делается вывод, каким образом стилистические особенности могут быть сохранены на другом языке. Вторая глава посвящена сопоставительному анализу подлинника и перевода. В ходе анализа изучаются стилистические особенности двух отрывков оригинала: в одном реализуется стилизация разговорно-обиходной речи, во втором — научной. После этого исследуется соответствующий текст перевода: выявляются его сходства и различия с итальянским текстом, определяются его достоинства и недостатки. В результате анализа было определено, что русский вариант сохраняет многие формальные характеристики оригинала, однако часто искажает его содержание. Кроме того, наблюдается опущение или изменение некоторых стилистических и эмоционально-экспрессивных составляющих подлинника, что отрицательно сказывается на эстетике произведения. | ru_RU |
dc.description.abstract | The given diploma paper is devoted to the problem of conserving Alessandro Baricco’s writing style in the Russian translation of his novel “City”. The applicability of the research is connected to the fact that due to globalization there is a high demand for translation while many questions concerning this sphere still remain unsolved. Research material consists of original text and the text of translation made by E. Degtyar and V. Petrov. The aim of this paper is to identify the stylistic peculiarities of scientific and everyday language used in the novel and then analyze their representation in the translation. The research includes an introduction, two chapters, a conclusion, a list of cited works (with more than 20 paper sources including those in Italian and a few online references) and an appendix. In the first chapter, the theoretical base of translation and style is studied. It also gives a conclusion about how to conserve stylistic peculiarities of an author in another language. The second chapter is divided into two parts: the first observes stylistic peculiarities of a scientific language in the original text and then compares them with those presented in the same extract in the translation. The last is devoted to the comparative analysis of everyday language features and their translation into Russian. As a result, it has been discovered that Russian translation conserves the majority of the stylistic peculiarities of the chosen extracts but lacks in delivering the author’s message and the content in general as well as some emotional and stylistic components of the text. | en_GB |
dc.language.iso | ru | |
dc.subject | перевод | ru_RU |
dc.subject | стиль | ru_RU |
dc.subject | научная речь | ru_RU |
dc.subject | обиходно-разговорная речь | ru_RU |
dc.subject | постмодернизм | ru_RU |
dc.subject | Барикко | ru_RU |
dc.subject | translation | en_GB |
dc.subject | style | en_GB |
dc.subject | scientific language | en_GB |
dc.subject | everyday language | en_GB |
dc.subject | postmodernism | en_GB |
dc.subject | Baricco | en_GB |
dc.title | Preserving the author's individual style in the Russian translation of Alessandro Baricco's novel "City" | en_GB |
dc.title.alternative | Проблемы сохранения стилистических особенностей автора при переводе на русский язык романа Алессандро Барикко «Сити» | ru_RU |
Располагается в коллекциях: | BACHELOR STUDIES |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
VKR_Alova_LV.pdf | Article | 1,24 MB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_st005756_Smagina_Ekaterina_Vladimirovna_(supervisor)(Ru).txt | ReviewSV | 2,64 kB | Text | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.