Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/8001
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorКокошкина Светлана Александровнаru_RU
dc.contributor.authorАлова Любовь Владимировнаru_RU
dc.contributor.authorAlova Liuboven_GB
dc.contributor.editorСмагина Екатерина Владимировнаru_RU
dc.contributor.editorSmagina Ekaterina Vlаdimirovnаen_GB
dc.date.accessioned2017-09-29T14:06:18Z-
dc.date.available2017-09-29T14:06:18Z-
dc.date.issued2017
dc.identifier.other030891en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/8001-
dc.description.abstractВыпускная квалификационная работа посвящена проблеме сохранения авторского стиля Алессандро Барикко при переводе его романа «City» на русский язык. Актуальность исследования связана с тем фактом, что сейчас, в эпоху глобализации, труд переводчика становится все более востребованным. Между тем многие задачи перевода, в особенности те, которые касаются индивидуального стиля автора, до сих пор окончательно не решены. В качестве лингвистического материала использован итальянский текст оригинала и русский текст перевода, выполненного Е. Дегтярь и В. Петровым. Целью настоящей работы является выявление стилистических особенностей научной и разговорно-обиходной речи, представленных в романе, а также анализ их передачи в русском языке. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы, насчитывающего более 20 печатных источников, в том числе на итальянском языке, и несколько электронных иноязычных ресурсов. В первой главе рассматривается теоретическая база перевода и стиля и делается вывод, каким образом стилистические особенности могут быть сохранены на другом языке. Вторая глава посвящена сопоставительному анализу подлинника и перевода. В ходе анализа изучаются стилистические особенности двух отрывков оригинала: в одном реализуется стилизация разговорно-обиходной речи, во втором — научной. После этого исследуется соответствующий текст перевода: выявляются его сходства и различия с итальянским текстом, определяются его достоинства и недостатки. В результате анализа было определено, что русский вариант сохраняет многие формальные характеристики оригинала, однако часто искажает его содержание. Кроме того, наблюдается опущение или изменение некоторых стилистических и эмоционально-экспрессивных составляющих подлинника, что отрицательно сказывается на эстетике произведения.ru_RU
dc.description.abstractThe given diploma paper is devoted to the problem of conserving Alessandro Baricco’s writing style in the Russian translation of his novel “City”. The applicability of the research is connected to the fact that due to globalization there is a high demand for translation while many questions concerning this sphere still remain unsolved. Research material consists of original text and the text of translation made by E. Degtyar and V. Petrov. The aim of this paper is to identify the stylistic peculiarities of scientific and everyday language used in the novel and then analyze their representation in the translation. The research includes an introduction, two chapters, a conclusion, a list of cited works (with more than 20 paper sources including those in Italian and a few online references) and an appendix. In the first chapter, the theoretical base of translation and style is studied. It also gives a conclusion about how to conserve stylistic peculiarities of an author in another language. The second chapter is divided into two parts: the first observes stylistic peculiarities of a scientific language in the original text and then compares them with those presented in the same extract in the translation. The last is devoted to the comparative analysis of everyday language features and their translation into Russian. As a result, it has been discovered that Russian translation conserves the majority of the stylistic peculiarities of the chosen extracts but lacks in delivering the author’s message and the content in general as well as some emotional and stylistic components of the text.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectпереводru_RU
dc.subjectстильru_RU
dc.subjectнаучная речьru_RU
dc.subjectобиходно-разговорная речьru_RU
dc.subjectпостмодернизмru_RU
dc.subjectБариккоru_RU
dc.subjecttranslationen_GB
dc.subjectstyleen_GB
dc.subjectscientific languageen_GB
dc.subjecteveryday languageen_GB
dc.subjectpostmodernismen_GB
dc.subjectBariccoen_GB
dc.titlePreserving the author's individual style in the Russian translation of Alessandro Baricco's novel "City"en_GB
dc.title.alternativeПроблемы сохранения стилистических особенностей автора при переводе на русский язык романа Алессандро Барикко «Сити»ru_RU
Располагается в коллекциях:BACHELOR STUDIES

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
VKR_Alova_LV.pdfArticle1,24 MBAdobe PDFПросмотреть/Открыть
reviewSV_st005756_Smagina_Ekaterina_Vladimirovna_(supervisor)(Ru).txtReviewSV2,64 kBTextПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.