Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/7719
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorКузнецова Ольга Александровнаru_RU
dc.contributor.authorЛу Яоru_RU
dc.contributor.authorLu Yaoen_GB
dc.contributor.editorТитаренко Светлана Дмитриевнаru_RU
dc.contributor.editorTitarenko Svetlana Dmitrievnаen_GB
dc.date.accessioned2017-09-29T13:46:35Z-
dc.date.available2017-09-29T13:46:35Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.other052720en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/7719-
dc.description.abstractМагистерская диссертация посвящена исследованию проблемы влияния китайской культуры и литературы на художественный мир и поэтическое творчество поэта-переводчика русского дальневосточного зарубежья «первой волны» В. Ф. Перелешина. Особое внимание уделяется стихотворениям, созданным китайскими поэтами в эпоху Тан. Они оказали значительное влияние на поэзию и переводы Перелешина. Целью данного исследования является сопоставление переводов Перелешина с оригиналами, чтобы выявить особенности его поэтики, которые нашли отражение в художественных переводах. Материалом для исследования послужили стихотворения Перелешина из его антологии китайской поэзии «Стихи на веере». Работа состоит из введения, трёх глав, заключения и библиографии. Во введении ставится задача сравнительного анализа переводов Перелешина, формулируются задачи их изучения. В первой главе показывается восприятие Перелешиным китайской культуры. Рассмотрены его интерес и любовь к Китаю и культуре Китая. Проводится анализ его стихотворений, которые посвящены теме китайской культуры. Во второй главе даётся анализ поэзии Ли Бо и рассматривается специфика переводов Перелешина, анализируются образы и символы. Третья глава посвящена проблемам сравнительного анализа поэзии Ван Вэя и художественных переводов Перелешина. Рассмотрены особенности переводов поэзии Ван Вэя и мотивы и образы поэзии Ван Вэя, которые отражены в поэзии Перелешина. В заключении подведены итоги исследования, сделаны выводы о значении влияния китайской классической поэзии на творчество Перелешина. Китайская культура оказала глубокое влияние на творчество и мировоззрение Перелешина. Он глубоко постиг ее основы и трансформировал в своей поэзии, показав мастерство в понимании классических образцов.ru_RU
dc.description.abstractThe master's thesis is devoted to the research of artistic world and the poetic work of the poet-translator VF Perelyshin of the Russian abroad of the "first wave" under the influence of Chinese culture and literature. Particular attention is paid to the poems created by Chinese poets in the Tang era. They had a significant impact on the poetry and translations of Pereleshin. The purpose of this study is to compare Pereleshin's translations with the originals in order to reveal the features of his poetics, which are reflected in the literary translations. The material for the study was the poems of Peresleshin from his anthology of Chinese poetry "Poems on the fan". The work consists of an introduction, three chapters, a conclusion and a bibliography. Introduction introduces the task of comparative analysis of translations of Pereleshin, the problems of their study are formulated. The first chapter shows Pereslein's perception of Chinese culture, analyzes his interest and love for China and the culture of China, introduces an analysis of his poems, which are devoted to the theme of Chinese culture. In the second chapter, an analysis of Li Po's poetry is given and the specific features of Perelyshin's translations are considered. The third chapter is devoted to the problems of comparative analysis of Wang Wei's poetry and Peresleshyn's translations. We consider the features of the translations of Wang Wei's poetry and the motifs and images of Wang Wei's poetry, which are reflected in the poetry of Perelyoshin. In conclusion, the results of the study are summed up, conclusions are drawn about the significance of the influence of Chinese classical poetry on the work of Pereleshin. The Chinese culture had a profound influence on the works and worldview of Pereleshin. He deeply comprehended its foundations and transformed it in his poetry, showing skill in understanding classical patterns.en_GB
dc.language.isoru-
dc.subjectВ. Перелешинru_RU
dc.subjectкитайская классическая поэзияru_RU
dc.subjectЛи Боru_RU
dc.subjectВан Вэйru_RU
dc.subjectпоэтикаru_RU
dc.subjectхудожественный переводru_RU
dc.subjectмотивы и образыru_RU
dc.subjectсимволыru_RU
dc.subjectсравнительный методru_RU
dc.subjectкомпаративистика.ru_RU
dc.subjectV. Pereleshinen_GB
dc.subjectChinese classical poetryen_GB
dc.subjectLi Poen_GB
dc.subjectWang Weien_GB
dc.subjectpoeticsen_GB
dc.subjectliterary translationen_GB
dc.subjectmotifs and imagesen_GB
dc.subjectsymbolsen_GB
dc.subjectcomparative methoden_GB
dc.subjectcomparative linguistics.en_GB
dc.titleImages of the classical Chinese poetry in Valery Pereleshin's translationsen_GB
dc.title.alternativeОбразы китайской классической поэзии в переводах Валерия Перелешинаru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
LU_YAO_VKR.pdfArticle818,39 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть
reviewSV_st002612_Titarenko_Svetlana_Dmitrievna_(supervisor)(Ru).txtReviewSV3,99 kBTextПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.