Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/7701
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorЛевина Ирина Николаевнаru_RU
dc.contributor.authorТаштан Энесru_RU
dc.contributor.authorTastan Enesen_GB
dc.contributor.editorВоейкова Мария Дмитриевнаru_RU
dc.contributor.editorVoeikovа Mаriia Dmitrievnаen_GB
dc.date.accessioned2017-09-29T13:44:31Z-
dc.date.available2017-09-29T13:44:31Z-
dc.date.issued2017
dc.identifier.other052589en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/7701-
dc.description.abstractЗадача диссертации — сопоставить русские приставочные глаголы движения и их соответствия в турецком языке на примере повести «Сорочинская ярмарка» Н.В. Гоголя и рассказа «Мельница» Сабахаттина Али (в сравнении с его переводом на русский язык). Перевод повести Гоголя осуществлен К. Юкселером, а перевод рассказа Сабахаттина Али осуществлен Н. Васильевым. Русские глаголы движения имеют некоторую специфику, которой в турецком языке не существует. Одно/разнонаправленность, многократность действия в турецком языке напрямую не выражаются (кроме некоторых исключений). Поэтому, когда глаголы движения переводятся на турецкий язык, они приобретают дополнительные языковые особенности, такие как эвиденциальный показатель или входят в сериальные конструкции, которых не существует в русском языке. В работе выявлены 9 способов передачи русских глаголов движения на турецкий язык, различающихся лингвистическими характеристиками и частотностью использования в текстах.ru_RU
dc.description.abstractThe goal of this dissertation is to compare Russian prefixed verbs of motion and their equivalents in Turkish language on basing the analysis on N.V. Gogol’s novel ‘The Fair at Sorochyntsi’ and on Sabahattin Ali’s story ‘Mill’. The translation of Gogol’s novel was carried out by K. Yükseler, and the translation of Sabahattin Ali’s story was carried out by N. Vasilyev. Russian verbs of motion have a specificity that does not exist in Turkish language: one or multidirectionality, as well as multiple actions are not expressed directly in Turkish language (besides some exceptions). Therefore, when the verbs of motion are translated into Turkish language, they get additional linguistic markers, such as evidential indicator or are included into serial constructions that do not exist in Russian language. Nine different ways to render the idea of Russian prefixed verbs of motion are described with their linguistic specificity and text frequency.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectРусские глаголы движенияru_RU
dc.subjectсопоставление русских глаголов движения с их эквивалентами в турецком языке.ru_RU
dc.subjectRussian verbs of motionen_GB
dc.subjectcomparison of Russian verbs of motion with their equivalents Turkish language.en_GB
dc.titleRussian prefixed verbs of motion and their equivalents in Turkish languageen_GB
dc.title.alternativeРусские приставочные глаголы движения и их соответствия в турецком языкеru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.