Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/7670
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorНалимова Татьяна Анатольевнаru_RU
dc.contributor.authorЦзян Чжэru_RU
dc.contributor.authorJiang Zheen_GB
dc.contributor.editorМачковская Людмила Яковлевнаru_RU
dc.contributor.editorMachkovskaia Liudmila Iakovlevnаen_GB
dc.date.accessioned2017-09-29T13:43:42Z-
dc.date.available2017-09-29T13:43:42Z-
dc.date.issued2017
dc.identifier.other052398en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/7670-
dc.description.abstractМагистерская диссертация посвящена лингвокультурологическому анализу русских устойчивых сравнений, характеризующих эмоциональное состояние человеке на фоне китайского языка. В работе представлена идеографическая классификация 227 единиц русского языка и 131 единицы китайского языка, выявлена лакунарная относительно китайского языка группа русских устойчивых сравнений. Детальному лингвокультурологическому анализу подвергнуты шесть самых объемных по количественному наполнению групп русских устойчивых сравнений: «испытывать радость и счастье», «испытывать любовь», «испытывать облегчение», «испытывать страх», « испытывать гнев», «находиться в состоянии стресса». Выявлена национально-культурная специфика русских устойчивых сравнений относительно китайского языка, заключающаяся в выборе эталона той или иной тематической группы, мотивированности сравнения.ru_RU
dc.description.abstractThe master thesis is devoted to the linguocultural analysis of conventional similes in the Russian language that denote emotional state of a person in contrast to those in the Chinese language. Presented in the thesis paper is an ideographic classification of 227 lexical units of the Russian language and 131 – of the Chinese language. The paper also elicits a lacuna class of conventional similes in the Russian language compared to the Chinese language. A detailed linguocultural analysis is performed on the six most extensive classes of Russian conventional similes: «испытывать радость и счастье» 'to feel joy and happiness', «испытывать любовь» 'to feel love', «испытывать облегчение» 'to feel relieved', «испытывать страх» 'to experience fright', «испытывать гнев» 'to experience rage', «находиться в состоянии стресса» 'to be stressed'. The thesis paper elicits the cultural specifics of Russian conventional similes in contrast to those of the Chinese language, which lie in the choice of the comparison standard for any given thematic class and in the comparison motivation.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectУстойчивые сравнениеru_RU
dc.subjectлингвокультурологияru_RU
dc.subjectэталонru_RU
dc.subjectstable comparisonen_GB
dc.subjectcultural linguisticsen_GB
dc.subjectstandarden_GB
dc.titleRussian conventional similes denoting emotional state of a person: The linguoculturological aspecten_GB
dc.title.alternativeУстойчивые сравнения русского языка со значением эмоционального состояния человека (лингвокультурологический аспект)ru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.