Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/7583
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorНепомнящая Мария Леонидовнаru_RU
dc.contributor.authorСеребрякова Татьяна Николаевнаru_RU
dc.contributor.authorSerebriakova Tatianaen_GB
dc.contributor.editorЯкушкина Ксения Валерьевнаru_RU
dc.contributor.editorIakushkina Kseniia Vаlerevnаen_GB
dc.date.accessioned2017-09-29T13:39:34Z-
dc.date.available2017-09-29T13:39:34Z-
dc.date.issued2017
dc.identifier.other049747en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/7583-
dc.description.abstractАННОТАЦИЯ выпускной квалификационной работы на соискание степени магистра по направлению инновационные технологии перевода: испанский язык. Серебряковой Татьяны Николаевны “Особенности аудиовизуального перевода (на материале мексиканских кинофильмов)” Данная работа посвящена анализу особенностей процесса перевода мексиканских художественных фильмов на русский язык. Перевод аудиовизуальных текстов - крайне востребованный в данный момент вид переводческой деятельности, так как кино играет большую роль в жизни многих людей, и с каждым днем появляется все больше и больше фильмов, которые необходимо адаптировать для русскоговорящих зрителей. Главная задача переводчика - достичь полной эквивалентности/адекватности перевода, что включает в себя использование различных видов переводческих трансформация на всех уровнях языка. Использование определенного вида переводческих трансформаций может быть обусловленно стратегией, избранной переводчиком, а также языковыми и техническими факторами. Цель данной работы - провести анализ перевода кинодиалогов испанского языка на русский с целью определения переводческих проблем и степени адекватности перевода. В рамках исследования мы рассмотрели основные понятия, связанные с кинопереводом, определили особенности и трудности киноперевода; дали определение эквивалентности/адекватности и способы их достижения; изучили особенности мексиканского варианта испанского языка; рассмотрели понятие «инвективная лексика». Был проведен сопоставительный анализ перевода кинодиалогов испанского языка на русский с целью определения переводческих проблем и степени адекватности перевода. Также мы предложили свои варианты перевода. Материалом исследования послужили оригинальные и переводные диалоги фильма Эухенио Дербеса «No se aceptan devoluciones», Гари Алазраки «Nosotros los Nobles». Поставленные цель и задачи определили структуру работы: она состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы. На сегодняшний день кинопродукция является важной составляющей нашей жизни. Кино – этот не просто развлечение, но и зачастую представляет собой связующее звено, мост между различными культурами. И, как мы убедились, кинопереводчик играет немаловажную роль в правильном восприятии произведений данного вида искусства представителями другой культуры. От кинопереводчика требуется решить сложную задачу, для выполнения которой необходимо приложить максимум усилий: киноперевод обладает определенными особенностями, которые переводчику необходимо учитывать для достижения эквивалентного/адекватного пеервода. Но в то же время, киноперевод – это интересный процесс, требующий от переводчика оригинального, творческого подхода. Ключевые слова: киноперевод, аудиовизуальный перевод, эквивалентность/адекватность, мексиканизмы. Составитель _____________ /Т.Н.Серебрякова/ru_RU
dc.description.abstractRESUMEN Tesis de Maestría para recibir el título de Máster en Lingüística Serebriakova Tatiana Nikoláevna “Las peculiaridades de la traducción audiovisual (sobre la base de las películas mexicanas)” La presente tesis se dedica al análisis de la traducción de las películas mexicanas a la lengua rusa. Hoy en día la traducción de películas es un trabajo muy importante y difundido en la esfera de las traducciones, puesto que el cine es de mayor cuantía en la vida de muchas personas y cada día aparecen nuevas películas que deber ser traducidas para los espectadores rusohablantes. En el proceso de la traducción de las películas el traductor se encuentra con la tarea principal - realizar una traducción equivalente/adecuada que implica el uso de varias tipos de transformaciones en diferentes niveles del idioma. El empleo de ciertos tipos de transformaciones es provocado por la estrategia que ha escogido el traductor y también por diferentes factores tanto lingüísticos, como técnicos. La investigación consta de un objetivo principal: llevar a cabo el análisis de la traducción de diálogos del español al ruso para determinar los problemas de la traducción y el nivel de la equivalencia. Durante la investigación hemos revisado los nociones y definiciones básicos, relacionados con la traducción del cine, estudiamos las dificultades de la traducción de las películas, damos la definición del término “la equivalencia/adecuación de la traducción” y marcamos los métodos de su alcance, examinamos las peculiaridades de la variante mexicana del español, la definición “la blasfemia” y su clasificación. También realizamos el análisis de la traducción de diálogos del español al ruso con el fin de determinar los problemas de la traducción y el nivel de la equivalencia. También mostramos las transformaciones hechas por el traductor y proponemos nuestras variantes de la traducción. El objeto de nuestro trabajo son los diálogos originales y su traducción tomados de dos películas mexicanas: 1) «No se aceptan devoluciones» dirigida por Eugenio Derbez (el variante ruso - “Инструкции не прилагаются”); 2) «Nosotros los Nobles» de Gary Alazraki (en la traducción al ruso - “Мы-дворяне”). Nuestro trabajo está dividido en diferentes partes: introducción, la parte teórica, la parte práctica, conclusiones y bibliografía. Al día de hoy la producción cinematográfica es la parte importante de nuestras vidas. El cine no es simplemente el entretenimiento, sino también representa el eslabón de enlace, el puente entre las culturas distintas. Y el traductor de películas juega el papel importante en la percepción correcta de las obras de este tipo del arte por los representantes de otra cultura. El traductor tiene que cumplir la tarea difícil y conseguirlo con grandes esfuerzos: la traducción audiovisual tiene sus peculiaridades que hay que tomar en cuenta para alcanzar la traducción equivalente y adecuada. Pero al mismo tiempo, la traducción de cine es un proceso interesante que exige del traductor un enfoque original y creativo. Palabras claves: traducción de la cine, traducción audiovisual, equivalencia/adecuación, mexicanismos. Autor _____________ /T.N. Serebriakova/en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectкинопереводru_RU
dc.subjectаудиовизуальный переводru_RU
dc.subjectэквивалентность/адекватностьru_RU
dc.subjectмексиканизмыru_RU
dc.subjecttraducción de la cineen_GB
dc.subjecttraducción audiovisualen_GB
dc.subjectequivalencia/adecuaciónen_GB
dc.subjectmexicanismos.en_GB
dc.titleKey issues in audiovisual translation as illustrated by Mexican filmsen_GB
dc.title.alternativeОсобенности аудиовизуального перевода (на материале мексиканских кинофильмов)ru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.