Informe sobre la tesis de maestría de Serebriakova Tatiana Nikolaevna “Las peculiaridades de la traducción audiovisual (sobre la base de las películas mexicanas)” La presente tesis es una investigación que tiene por objetivo el análisis de diferentes aspectos vinculados al problema de la traducción audiovisual. La importancia de este estudio se subraya por el papel que juega el cine en nuestras vidas; que no sirve solo para entretener, sino tambíén para instruir, educar y hacer conocer. El cine se percibe como un medio de comunicación y expresión artística y una especie de enlace entre diferentes culturas y naciones, de modo que se explica fácilmente el interés cresciente hacia la interpretación adecuada del material cinematográfico. La investigación constituye una estrategia para enfrentar varias tareas – de los puntos más significativos relacionados con la transmisión correcta de sentidos y estructuras, incluida la búsqueda de las equivalencias para los ejemplos del español mexicano - y más aún, del español mexicano hablado y obsceno, blasfematorio, - hasta las peculiaridades del proceso de traducción de las películas. Es obvio que la traducción audiovisual se basa en la estrategia del que la realiza y el problema y la mayor dificultad consiste en que es el traductor quien ha de tomar en consideración varios factores tanto lingüísticos, como técnicos. La descripción detallada de las posibles dificultades de la traducción y la definición de los conceptos esenciales de este campo particular de la ciencia (que no es solo lingüística) han permitido comparar el texto original y su traducción al ruso y evaluar las transformaciones hechas por el traductor. Apoyándose en el análisis escrupuloso del contexto, lenguaje y estilo, Tatiana Serebriakova examina el grado de adecuación y propone sus variantes de traducción, lo que constituye uno de los méritos evidentes de la investigación. Resumiendo, las características propias de la tesis definen la aceptación y la valoración positiva del trabajo, que corresponde a la solicitud de los trabajos de esta índole, teniendo en cuenta que el control de plagio comprobó que el texto presenta un 9 % de coincidencias. Doctora en Filología, Profesora Adjunta de la Cátedra de Filología Románica de la Universidad Estatal de San Petersburgo Yakushkina K.V.