Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/7573
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorТрошина Александра Валерьевнаru_RU
dc.contributor.authorПопова Татьяна Игоревнаru_RU
dc.contributor.authorPopova Tatianaen_GB
dc.contributor.editorВьюнова Екатерина Кирилловнаru_RU
dc.contributor.editorViunova Ekaterina Kirillovnаen_GB
dc.date.accessioned2017-09-29T13:39:32Z-
dc.date.available2017-09-29T13:39:32Z-
dc.date.issued2017
dc.identifier.other049452en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/7573-
dc.description.abstractВ рамках настоящей работы исследуется вопрос реализации побудительного и эмотивного значений высказываний в выступлениях американских политиков и передача данных значений в рамках синхронного перевода на русский язык. Категория побудительности рассматривается в связи с понятиями императива и модальности, определяются основные средства реализации побудительных значений в выбранных речах: повелительное и сослагательное наклонения, модальные глаголы и слова, имеющее модальное значение, трехчленная конструкция с объектно-предикативным членом, а также построение высказывания по одному из обозначенных в работе условных типов. Также в рамках настоящей работы рассматривается понятие эмотивности, проводится его разграничение с такими понятиями как «оценочность» и «экспрессивность». Отмечается, что эмоции в отобранных побудительных высказываниях передаются посредством лексики, имеющей в своем составе эмотивный компонент, или же наводятся на высказывание контекстом конкретной коммуникативной ситуации. На основе проведенного анализа примеров было сделано предположение, что побудительные высказывания, обозначенные в работе как «условные», являются собственно эмотивными высказываниями, так как побудительное значение данных высказываний реализуется за счет их эмотивного значения. Анализ 450 примеров переводов 90 высказываний показал, что побудительное значение при переводе на русский язык передается с помощью глагола в повелительном наклонении, сослагательного наклонения, модального глагола, лексики, выражающей желание, необходимость, приказ, запрещение и подобные им значения в сочетании с инфинитивом или отглагольным существительным. Также было отмечено, что при синхронном переводе нередко добавляются слова волеизъявления, происходит подмена модальности в том числе при использовании несоответствующего модального глагола или замене сослагательного наклонения на будущее время, или подмена субъекта действия, а также то, что модальный глагол при переводе на русский язык иногда употребляется как замена другим способам выражения побуждения.ru_RU
dc.description.abstractThe present paper covers the problem of imperative and emotive meanings of statements in speeches of American politicians and the key means of their representation in Russian in the course of simultaneous interpretation. The imperative meaning has been studied in its connection with the imperative mood of the verb and the category of modality with further identification of the key means of expressing imperative meaning in the speeches selected for the research. These means are imperative and subjunctive mood, modal verbs and words having modal meaning, complex object, as well as conveying a message in the form of one of the identified conditional types of statements. The paper also deals with the notion of emotive meaning as separate from such notions as evaluation and expressiveness, and shows that emotions in the selected statements are either conveyed by means of words having an emotive semantic component or are suggested by the communicative situation. The analysis of the examples provided a basis for an assumption that an imperative statement of a type identified in the paper as «conditional» could be considered an emotive imperative statement in its essence because its imperative meaning is realized via its emotive meaning. The analysis of 450 examples of 90 interpreted statements has shown that during simultaneous interpreting into Russian the imperative meaning is conveyed by imperative and subjunctive moods of the verbs denoting the action, modal verbs and words expressing wish, necessity, order, prohibition and the like used with the infinitive of the verb denoting the action, or a verbal noun. It has been noted that during simultaneous interpreting an interpreter sometimes additionally introduces words expressing volition, changes the subject of the identified action, or a modality shift takes place due to selection of an incorrect modal verb or use of future tense of indicative mood instead of subjunctive mood. Modal verbs are sometimes used instead of other means of expressing imperative meaning.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectэмотивное высказываниеru_RU
dc.subjectпобудительное высказываниеru_RU
dc.subjectмодальностьru_RU
dc.subjectусловный тип высказыванияru_RU
dc.subjectemotive statementen_GB
dc.subjectimperative statementen_GB
dc.subjectmodalityen_GB
dc.subjectconditional statementen_GB
dc.titleEmotive imperative statements in simultaneous interpreting: A case study of American politicians' speechesen_GB
dc.title.alternativeЭмотивные побудительные высказывания в синхронном переводе (на примере речей американских политиков)ru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.