Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://hdl.handle.net/11701/7551
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Бурмистрова Елизавета Валериевна | ru_RU |
dc.contributor.author | Минюхина Татьяна Сергеевна | ru_RU |
dc.contributor.author | Miniukhina Tatiana | en_GB |
dc.contributor.editor | Корышев Михаил Витальевич | ru_RU |
dc.contributor.editor | Koryshev Mikhail Vitаlevich | en_GB |
dc.date.accessioned | 2017-09-29T13:38:38Z | - |
dc.date.available | 2017-09-29T13:38:38Z | - |
dc.date.issued | 2017 | - |
dc.identifier.other | 048957 | en_GB |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11701/7551 | - |
dc.description.abstract | Данная магистерская работа посвящена проблеме перевода реалий. Материалом исследования послужили переводы романа «Мастер и Маргарита» и повести «Собачье сердце» М. А. Булгакова на немецкий язык. В первой части исследования рассматриваются подходы к определению понятия «культурно-маркированная лексика», получившего широкое распространение в лингвистике и переводоведении. При этом особое внимание уделяется реалиям, их классификациям и роли реалий в художественных произведениях. Во второй части магистерской работы предлагается классификация реалий, выявленных в произведениях М. А.Булгакова, и анализируются приемы их перевода с русского языка на немецкий. | ru_RU |
dc.description.abstract | This master’s thesis focuses on the problem of realia translation. The study is based upon German translations of the novels by Mikhail Bulgakov “The Master and Margarita” and “Heart of the Dog”. The first section of this study deals with different approaches to words with cultural implications which are widely known in modern theory of linguistics and translation. Much attention is given to realia, the classifications of realia and their role in literary texts. In the second section of this thesis the author gives her own thematic classification of the realia used in the works of Mikhail Bulgakov and analyses the ways of their translation from Russian into German. | en_GB |
dc.language.iso | ru | - |
dc.subject | культурно-маркированная лексика | ru_RU |
dc.subject | художественная литература | ru_RU |
dc.subject | тематическая классификация реалий | ru_RU |
dc.subject | приемы перевода реалий | ru_RU |
dc.subject | words with cultural implications | en_GB |
dc.subject | literary texts | en_GB |
dc.subject | thematic classification of the realia | en_GB |
dc.subject | translation methods of realia | en_GB |
dc.title | Translation of realia in Mikhail Bulgakov's prose | en_GB |
dc.title.alternative | Перевод реалий в прозе Михаила Булгакова | ru_RU |
Располагается в коллекциях: | MASTER'S STUDIES |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
Minyuxina_magisterskaya_rabota.docx | Article | 192,09 kB | Microsoft Word XML | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_st003867_Koryshev_Mixail_Vitalevich_(supervisor)(Ru).txt | ReviewSV | 2,37 kB | Text | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_Minyuxina_recenziya1.pdf | ReviewRev | 466,01 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_Minyuxina_recenziya2.pdf | ReviewRev | 499,77 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_Minyuxina_recenziya3.pdf | ReviewRev | 270,51 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.